Mangas & Animes

Dybex confie ses sous-titres à une team de fansubs. C’est intriguant !

Cette news de la team de fansub fr Ame no Tsuki, qui date de cet après-midi, est intrigante… comme je le dis dans le titre de l’article. Et je ne pouvais pas vraiment m’empêcher d’y réagir, et comme, vous voyez, j’ai la méga classe, je me suis dit, hop, tiens « parlons en sur le blog ».

Vous savez sans doute que Dybex a acquis la semaine dernière les droits pour Dance in the Vampire Bund et Durarara!!, afin de pouvoir s’en servir sur leur système de streaming dailymotion, testé et approuvé avec Full Metal Alchemist Brotherhood. J’étais donc assez joyeux à cette annonce, puisque non seulement cela annonçait une licence – et donc une éventuelle sortie DVD – pour des séries assez prometteuses (surtout Durarara!! en fait, dont le troisième épisode m’a convaincu qu’il était un sérieux héritier à Baccano!), le tout avec des sous-titres français qu’on imagine aux mains de professionnels, ce qui est assez idéal…

Sauf que… non ?

Je ne sais pas si ce que raconte Ame No Tsuki est un fait où une intox car j’avoue être très circonspect en les voyant annoncer que Dybex leur a confié… le sous-titrage de la « version streaming » de Dance in the Vampire Bund. Je ne peux m’empêcher de penser que c’est une sale blague, que les mecs ont décidés d’exploiter leur truc pour innocemment se faire passer pour les responsables du streaming, je ne sais pas trop quoi. Et puis merde, l’article AUSSI est une blague: abus de couleurs dans tous les sens, des fautes incroyables (« rétissence », une majuscule après un « : », usage de smiles, image déformée de Vampire Bund pour faire l’intro). Pour une annonce « officielle » et censée convaincre, on a du mal à prendre vraiment ça au sérieux pour le coup. Par conséquent pour le moment, et en attendant une confirmation, cela m’apparaît vraiment comme une tentative plus où moins ridicule d’attirer l’attention sur soi – et serait une action digne d’un émo kid annonçant qu’il va se suicider ce soir sur sa webcam.

Néanmoins, partons du principe que ça serait vrai un petit moment…

Gnhihihihi. Métaphore imagée.

La décision de Dybex, si elle se révèle vraie, lui serait assez dommageable. Si elle y gagne des points auprès d’un public un peu jeune qui est convaincu que les éditeurs sont des vilains, que le capitalisme est le mal et que le fansub est l’ultime signe de résistance face à une société corrompue – un public qui achète quand même les dvd à n’importe quelle Japan Expo venue -, elle perd des points sur quasiment tout le reste: sa crédibilité sera mise à mal (« salut on file notre traduction a des non professionnels »), le public plus « puriste » ou plus « critique » ne sera pas vraiment satisfait (« eh moi aussi je sais lire et comprendre de l’anglais comme eux, Dybex engage moi ! »), ainsi que tout ceux avec un certain sens commun au final. Et a la limite, pas sur que les japonais eux-même apprécieraient le truc, mais j’ai pas envie de m’étendre énormément sur ce sujet et laisser éventuellement les experts en relation sociétés francophones / sociétés japonaises s’expliquer dessus.

Car plus que la société Dybex qui aurait autorisée cela, c’est même Carlo Levy, le fondateur de Dybex, qui est évoqué, et qui aurait, selon l’article, pris lui-même la décision. C’est une phrase plutôt grave et, si elle se révèle mensongère, proche de ce qu’on pourrait nommé purement et simplement de la diffamation. Soit donc Carlo Levy est un peu naïf et aurait effectivement approuvé cela (ce à quoi il devra certainement en son nom se justifier), soit il n’a rien a voir avec l’histoire et là, attention à sa « vengeance » qui pourrait avoir de très vilains répercussions. Déjà que l’un des objectifs plus où moins avoués de l’initiative streaming de Dybex est effectuée pour couper l’herbe sous le pied aux fansubs, il n’en faudrait pas plus pour lancer une véritable guerre ouverte entre le fansub francophone et les éditeurs. Ce qui pourrait être dommageable. Je laisse par contre volontiers mes petits camarades rajouter que Ame No Tsuki grillerait quasiment tout le public otaku auprès des éditeurs dans cette hypothèse.

Car au final je n’ai pas grand chose contre le fansub francophone: il y’a en son sein de bonnes teams (Tahise, Shinrei par exemple, comme ça, de tête), mais il y’en a aussi des assez mauvaises… et Ame no Tsuki en fait partie. Mais en tout cas la question ne se pose certainement pas sur « est-ce que si c’était une bonne team, ça irait ? », mais sur une question d’éthique: que la team est bonne ou pas, ça reste quelque chose de « non professionnel ». Je pourrais dire « amateur » mais j’ai peur que ça soit pris de manière péjorative.

Je prie vraiment pour que ce soit une tentative éhontée de Ame no Tsuki de se faire une réputation sur l’événement. Déjà que leurs fansubs ne sont pas super phénoménaux – c’est une bonne initiative de faire du speedsub vostfr… mais n’est pas une excuse pour faire n’importe quoi, cf leur « traduction » d’Umineko -, il ne manquerait plus que ça pour les mettre définitivement au ban du genre humain. Ah oui la traduction d’Umineko, juste avant, j’en parlais mais que fait-elle de mal ? Je sais pas, prendre Kanon pour une FILLE par exemple ? Ah oui ça vous met le niveau de ce à quoi Dybex AURAIT fait confiance.

Du coup là j’attends avec impatience la réaction de Dybex. Si il y’a confirmation de l’annonce, Dybex prend dans la gueule et est grillé a vie (aussi bien auprès du public français « informé » que des professionnels japonais) Si c’est nié, Ame no Tsuki prend dans la gueule et est grillé a vie. Si on reste dans le flou, les deux prennent. C’est assez excitant au final, j’ai l’impression de mater une storyline de catch qui peut devenir aussi épique que ridicule à chaque intervention. Ca nous rend vivant. Surtout que dans l’affaire, y’a nettement un belligérant que je préfère voir grillé a vie par rapport à l’autre…

En tout cas, ce qui est bien c’est que j’ai découvert ce site. Maintenant je laisse les commentaires ouverts pour ceux qui souhaitent détailler un peu plus l’affaire – ça peut être instructif. A voir donc qui au final est le plus naïf: moi croyant que Dybex ne se permettrait jamais ça et Dybex croyant qu’une team de speedsub vosta peut faire un boulot pro ou bien Ame no Tsuki croyant que son bobard peut passer ?

(tout de même, ça ferait froid dans le dos si c’était confirmé. Si c’est le cas, utiliseront-ils les sous-titres pour leurs DVD ? Paieront-ils la team de fansub autant que de vrais trad pro ? Comment se justifieront-ils ? Brrr. Excitant, j’ai dit !)

PS: Et en plus y’a tout le débat « est-ce que Dance in the Vampire Bund et ses lolis a poil peut percer en France sans que Dybex ne finisse en taule ? » qui peut limite jouer un rôle dans tout ça. Ho mon dieu mais que c’est trépidant.

PREMIER EDIT: Comme signalé par ALS, il est important de souligner que ce sont deux personnes issues du staff d’Ame no Tsuki qui collaboreront avec Dybex et non pas la team de fansub en entière. J’ai été un peu hatif en omettant cette information, à vous de voir si cela change tout le schmilblick ou si au contraire cela aggrave la chose.

SECOND EDIT: Au cours de la nuit, l’article d’ame no tsuki cité plus haut a connu quelques changements (mais est toujours consultable): déjà moins de couleurs qui pètent dans tous les sens (ils ont du comprendre que non, du bleu foncé sur du noir, c’était pas la meilleure idée du monde), suppression de quelques termes et expressions (dont la phrase où ils disaient que « Pour cette série Dybex ose le pari fou de s’associer avec une team de fansub ou plutôt deux de ses membres: LuxuS et Aserikor pour proposer les sous titres qui seront évidemment ceux de la version Daillymotion mais aussi et surtout ceux de l’édition DVD ! » qui était certainement très génante pour tout le monde.) et rappellant très fort que finalement, non, ce n’est pas la team qui s’occuperait de ça mais bien deux membres. Au moins ils confessent à demi-mot que leur communication de l’événement a été désastreuse.
Pendant ce temps, Néant Vert connait une de ses nuits les plus agitées -76 commentaires en presque 7h !-, dans une ambiance néanmoins encore à peu près bon enfant (bon à l’échelle d’Internet hein, ça reste un peu viril par moment) et ce n’est certainement pas terminé, huh.

TROISIEME EDIT: L’épisode est disponible sur le simulcast de Dybex. Le patron vous en apportera un ramequin, vous vous ferez une idée. Notez les interventions a peine extrémistes de tous les bords dans les commentaires, c’est fleuri, c’est animé, c’est chatoyant ! Globalement si il y’a encore quelques petites fautes (signalées en commentaires), le plus intéressant à noter est l’usage d’une police rouge sur blanche pour le contenu de la série (ça passe au final plutôt bien, ok) et surtout d’une police d’une laideur abominable pour la traduction de l’ending. POURQUOOOOOOOOI ? POURQUOI ETRE AUSSI CORROMPU ? PUTAIN ! EDUCATION DE MERDE ! AUCUN HONNEUR ! AUCUNE DIGNITE ! RIEN !

Au moins on a échappé au karaoké.

QUATRIEME EDIT: La réponse de Dybex est arrivée, dans les commentaires de la vidéo (Dybex ayant d’ailleurs supprimé tous les commentaires de la vidéo précédente) je la cite pèle-mèle:

« Bruxelles, le 25 Janvier 2010

c’est avec un grand plaisir que, depuis hier, Dybex vous propose de découvrir l’une de ses nouvelles séries en simulcast: Dance in the Vampire Bund.
Une belle série de vampires, comme on les aime, avec tout de même quelques nouveautés étonnantes s’écartant un peu du traditionnel récit vampirique, comme le veut la tendance.

D’ici quelques jours, un autre simulcast viendra le rejoindre, comme annoncé précédemment: Durarara.

La multiplication de ce type de diffusion, qui répond à l’impatience de nos spectateurs tout en leur proposant un cadre légal pour la vision des oeuvres, demande en amont une grande flexibilité et une grande proximité avec les attentes du public, en plus d’une grande réactivité, sur un support, le Web, qui échappe à nos habituelles cotraintes techniques et multiplie les formats et les possibilités.

Bref, pas toujours facile à mettre en place dans des structures rodées et habituées à une méthode de travail bien établie selon des critères techniques et artistiques dictés souvent par des normes restrictives.

A cause de cela, certains reprochent souvent aux éditeurs – dont nous ? – de ne pas leur apporter quelques éléments proposés par des méthodes de diffusion disons alternatives: disponibilité en quelques jours, karaokés animés, moins de restrictions au niveau des sous-titres (longueur, présence de l’intégralité du dialogue japonais) etc.

Ces demandes sont d’autant plus intéressantes dans le cadre du simulcast; en effet, le fait de mettre à disposition rapidement un épisode sur le web, plateforme remplie de contenu illicites répondant à des normes moins restrictives et souvent autoproclamées, rend pertinentes les remarques de certains spectateurs.

Nombreux sont ceux qui nous ont écrit avec mille questions: pourquoi vous ne faites pas ceci avec les karaokés, pourquoi vous ne faites pas cela avec les sous-titres… puisque nous avons pour ambition de remplacer une offre illicite par une offre légale, il faut s’interroger sur ce qu’attendent raisonnablement les spectateurs du Web.

Plutôt la vitesse de mise à disposition ? L’exactitude de chaque mot ? La précision du repérage ? La créativité dans les sous-titres ? Coller à l’esprit de la série ? Tout en même temps (et en quelques jours), évidemment.

Pour répondre aux exigences du public, il nous faut donc essayer, et éventuellement prendre le risque de se tromper, pour apprendre. Chaque suggestion constructive nous permet de mieux cerner les souhaits et attentes des spectateurs.

En effet, Dybex travaille d’abord et avant tout pour ses spectateurs, qui sont ses clients, et elle se doit de s’interroger sur ces souhaits et attentes, même si ceux-ci sortent du cadre (peu) confortable des normes techniques habituelles. Même si une demande peut paraître saugrenue (et il y en a), lorsqu’elle émane d’un client, une société se doit tout de même de l’analyser avant de la rejeter sans autre forme de procès, et pourquoi pas d’essayer.
Dans cette optique, nous cherchons, nous essayons, nous nous aventurons afin de trouver sur les fils électroniques du Web un nouvel équilibre entre support matériel et support immatériel, essayant au passage des choix qui, sur d’autres supports, ne pouvent pas être envisagés pour x raisons.
La multiplication des simulcast entraîne une forte pression sur nos équipes existantes, et pour garantir l’augmentation future de ces diffusions et le respect de leurs délais,

nous recherchons de jeunes éléments capables de travailler de façon autonome, et de maîtriser avec notre aide les défis techniques et artistiques de l’adaptation des dessins animés japonais.
Evidemment, on ne naît pas « spécialiste de la localisation de japanime ». Tous, nous avons dû apprendre notre métier au fil des ans.

Il faut se jeter à l’eau, apprendre sur le tas, et notre travail d’éditeur et, sur le web, de diffuseur, consiste à trouver ces chargés de production de demain (et même d’aujourd’hui), qui seront capables de transposer dans notre langue et diffuser une série en quelques jours, dans un cadre imparti et dans les meilleures conditions de qualité possibles.
Pour Dance in The Vampire Bund, nous avons confié le travail de repérage, traduction et adaptation à deux nouveaux intervenants, passionnés par cette série, et avec lesquels s’est établi un contact tout à fait fortuit dans un autre cadre.

Apparemment, ces personnes travaillent également pour une « team de fansub » – qui nous est inconnue; c’est un métier à risque, en marge de la légalité au niveau des droits d’auteurs, qui lèse les éditeurs (dont nous) et que nous leur déconseillons vivement, de même qu’à leurs « clients/spectateurs ».
Dybex ne collabore avec aucune « team » ni ne cautionne en aucune façon ce phénomène, bien au contraire, comme peuvent en témoigner nos demandes régulières de cessation aux sites de fansub et autres de partage illégal

Par contre, il ne nous paraît pas étonnant de trouver à proximité de ce phénomène des personnes qui partagent la passion de l’animation, de la culture et de la langue japonaise et susceptibles d’aider à se lancer dans ce type de carrière. Combien ont commencé leurs études de japonais par amour pour CDZ ou Dragon Ball ? Ils sont plusieurs chez Dybex, et même de la génération précédente.

Si certaines de ces personnes envisagent leur avenir professionnel dans ce métier, ou souhaitent acquérir une véritable expérience professionnelle, faite de contraintes, de délais, de discipline, elles peuvent bien entendu nous contacter à jobs@dybex.com: nous avons besoin d’elles, car tous nos spectateurs sont à l’affût de nouvelles séries en simulcast, et ils sont très exigeants ! »

A chaud là, ce qu’on peut retenir très vite:

  • C’est pas bien de supprimer la vidéo précédente pour faire disparaître les commentaires, majoritairement peu favorables. On est plus dans le monde des enfants, là.
  • Pourquoi faire une telle annonce dans les commentaires de la vidéo, en catimini ? N’y avait-il pas de meilleurs endroits pour le faire ?
  • Dybex nie avoir eu connaissance de l’existence d’Ame no Tsuki et du fait que les deux personnes sont, de base, des fansubbers. C’est un terrain assez glissant et j’imagine que dans les commentaires nombre de personnes pointeront d’éventuelles incohérences. Dans tous les cas, cela tenderait donc à confirmer que la communication d’Ame no Tsuki sur l’événement était très… cavalière. Pour ne pas dire excessivement maladroite. En tout cas Dybex, dans les apparences évidemment, n’a pas l’air des masses d’apprécier.
  • Et évidemment, le rappel que le fansub c’est PAS BIEN.

Intriguant donc, toujours.

CINQUIEME EDIT: Confirmation de la part de Luxus (un des deux traducteurs) de quelques informations comme le fait que la police d’écriture du dvd sera plus classique – il en parle dans les commentaires, à partir d’ici (ce qui est suivi par un jeu amusant du « eh traduis moi ce truc japonais » dont je vous laisse juge, moi c’est pas super ma came.) Enfin, Ame no Tsuki change a nouveau le contenu de la news en s’excusant de s’être sans doute un peu trop enflammés. Tout est bien qui finit bien…


OR DO THEY ?

Envie de soutenir Néant Vert et son auteur ? Retrouvez Amo sur Patreon:
Become a patron at Patreon!

395 commentaires

  • Zoneur

    Ça pose aussi la question d’une sortie DVD. T’imagines ils sortent en DVD les subs d’une team amateur ? Han le fail quoi.
    Wait&see, mais j’ai peur.

  • Gemini

    Je ne suis plus l’actualité des teams françaises depuis des années – Nerae et Trilium existent toujours ? – mais Ame no Tsuki, c’est typiquement un nom de team narutarde avec un traducteur anglais/français ^^’
    Cela fait effectivement très peur ^^’

  • Rush

    Gemini> La team Nerae n’existe malheureusement plus depuis déjà pas mal de temps maintenant.

    Sinon, Amo n’a cité le nom de Carlo Levy que 2 fois dans son article. Ce n’est pas suffisant.

    Normalement faut faire comme dans le film Candyman et citer le nom du bestiau 3 fois pour qu’il apparaisse.

    Heureusement que je suis là pour sauver vos miches les filles car on va ptètre avoir du spéctacle maintenant :p

  • ALS

    … D’après ce que j’ai compris deux personnes de cette team de fansub ont été débauché par Dybex, ils vont adapter en français ce qu’ont va leur donner (la société mediafactory semble faire le trad jap->us). Donc ce n’est pas exactement une team de fansub qui s’occupe des sous-titres… on va dire que Dybex manque de personnel et s’offre des traducteurs pas très regardant en terme de salaire…. ce n’en reste pas moins assez discréditant pour Dybex mais c’est leur choix.

  • Bloodysatch

    ALS, bah si ils font juste de l’adapt les deux mecs de la team de fansub ça peut passé encore mais bon je comprends pas trop pourquoi Dybex fait ça. C’est un peu en désaccord avec leur démarche d’origine…

  • Nazo

    C’est vrai que la Ame no Tsuki est pas vraiment un modèle du genre en matière de Fansub (même si pour les « To Aru » en co-prod avec la Fma no Fansub ca va encore).
    Alors, si Dybex leur a effectivement confier ce travail, c’est bien navrant. On économise de l’argent en employant des amateurs…

  • food-chain

    En regardant la news sur le Ame no tsuki, on apparemment un mec de Dybex checkerai leur boulot, en gros il s’occupe de faire 90% du travaille, un mec passe après et s’occupe de faire en sorte que la trad soit bonne, ca coute moins chère ( et puis ca faisait un moment que j’attendais qu’un éditeur demande officiellement de l’aide à du fansub.

  • LSMetag

    Et pourtant c’est vrai. food-chain a raison. Malheureusement, vous n’avez pas l’air de vous rendre compte, qu’outre le français perfectible selon les séries, et le time/edit par terrible au début mais qui s’améliore, c’est une des meilleures teams françaises concernant la « traduction pure ». L’adaptation se fait depuis le japonais oral, et un certain nombre de leurs sous-titres se trouvent glissés dans d’autres releases ou, en terme de génériques, sur des sites dits « officiels ».

    Je suis au courant du projet depuis quelques semaines et de la manière dont ça s’est fait et ça continue à se faire. Ce n’est pas de l’intox.

    Ame no Tsuki s’est présentée à Dybex dès son existence et j’imagine que Dybex a aimé qu’ils soient réglo. La ANT s’est construite via 2 personnes, au prix d’une année de vie professionnelle et d’étude. Ces personnes ont mérité cette reconnaissance. Et je pense que Dybex leur donne une mise à l’épreuve avant recrutement.

    Et puis ça fait plaisir de pouvoir continuer à subber ce qu’on aime malgré la licence, et de façon totalement légale.

  • LSMetag

    Petite précision : Le sub d’Umineko est en effet pas terrible, je suis d’accord. Normal. Une seule personne s’en occupe. C’est du One Man Sub. Mais c’est bien leur seule série. Si le staff réglementaire était là, ce serait différent.

  • Aer

    « Ame no Tsuki s’est présentée à Dybex dès son existence et j’imagine que Dybex a aimé qu’ils soient réglo. La ANT s’est construite via 2 personnes, au prix d’une année de vie professionnelle et d’étude. Ces personnes ont mérité cette reconnaissance. Et je pense que Dybex leur donne une mise à l’épreuve avant recrutement. »

    Well ok, une année qu’ils auraient dut consacrer à quelque chose d’un peu plus intelligent, mais la bétise n’étant pas un crime, oublions.

    Par contre, j’attend de voir le jour ou ils seront recrutés tiens ;).

  • LSMetag

    Tu risque de le savoir plus tôt que tu ne le penses. Et là j’imagines que beaucoup de personnes comme toi seraient dégoutées. Mais bon, les cotoyant, je fais pas le poids, même en étant quasiment bilingue anglais. Mon jap est loin d’être suffisant. Et c’est ce qu’ils recherchent. Leur check jap n’a relevé aucune faute de trad.

  • Setsunameister

    Bonsoir,

    Je vois pas le probleme. si leur sub est correct et que l’épisode est nickel où est le probleme ? ah oui c’est parce que 2 fansubbers vont s’occuper des series donc ca ne peut qu’etre mauvais. ces gens aime faire ca et ils ont été accepté pour continué a subbé ces series alors où est le mal ?
    Quand on a jamais fait de fansub on peut pas comprendre mais bon l’ignorance n’étant pas un crime, oublions !

  • Malki

    Je ne vois vraiment pas le problème ici…
    Au lieu de critiquer leur qualité passé (je suis d’accord pour Umineko mais c’est bien la seul série ou je le serait) pourquoi ne pas diectement attendre le resultat ?

    Personnellement je vais regarder et je jugerais ensuite (et pour moi les teams que tu cite sont toute en trad unique US/FR et franchement niveau qualité j’ai vu bien mieux !)

  • Sonocle Ujedex

    C’est marrant, c’est comme engager des ex-bandits pour en faire des bons flics parce qu’ils sont déjà « expérimentés ».

    Quand on y réfléchit, c’est assez humaniste, comme démarche. Si c’était des traducteurs rapides qui bossaient depuis l’anglais, je ceux bien qu’on se scandalise, mais si c’est des types qui peuvent assurer et qu’ensuite, ils deviennent pro et font du simulcasts légaux au lieu de fansubs hebdomadaires illégaux, je dis pourquoi pas. Tout le monde a le droit à sa chance, non ?
    Si un éditeur décide de changer la donne et de faire un geste à la fois profitable et réconcialteur, on devrait d’abord leur faire confiance et attendre les résultats.

    LSMetag> t’as l’air de connaitre pleins de trucs. Tu travaille pour Dybex, toi aussi ?
    Dans ce cas, peux tu nous dire si ils ont confiés le boulot aussi pour Dullalala!! vu que AnT a fait le premier épisode aussi ?

  • Aer

    « Tu risque de le savoir plus tôt que tu ne le penses. Et là j’imagines que beaucoup de personnes comme toi seraient dégoutées. »

    Oui mais peut être pas pour les raisons que tu penses.

    « Mais bon, les cotoyant, je fais pas le poids, même en étant quasiment bilingue anglais. Mon jap est loin d’être suffisant. »

    What….

    Setsunameister : well ok, alors n’en fait pas non plus mon mignon (ou ma mignonne, qui sait ce que cache ce doux pseudo !), parce que figure toi que j’en ai fais.
    Oh pardon.

  • Lux

    Vu que certains arrivent désormais ici, savez-vous quand ça sortira ? Et aussi : si les épisodes seront décalés par rapport à la diffusion japonaise ?

    Sinon, qu’ils soient de super trad, peut-être, mais le site lourd et le message multicolore est un exemple de kikoololisme aggravé. A partir de là, on n’a pas envie de se plonger dans les releases. Il faut aussi donner envie aux gens, hein. D’où les inquiétudes exprimées ici.

  • Patchouli

    personéleman g testé 1 rlz au pif et g vu d fotes de fr.. ct higashi of the east 1
    Et puis, il n’y a qu’à voir l’annonce sur le site de la FOURMI pour voir le niveau général, les couleurs, le français, ça donne clairement pas envie…

  • QCTX

    « abus de couleurs dans tous les sens, des fautes incroyables (« rétissence », une majuscule après un « : », usage de smiles, image déformée de Vampire Bund pour faire l’intro » –> Amo, quand on se permet de dire ce genre de choses on relis au moins trois fois comment on a écrit son propre article. Tu ne fais pas du speedblog, mais j’ai remarqué plus de typos et de coquilles dans cet article d’aujourd’hui que dans au moins dix autre de tes articles précédents. C’est fait exprès ou tu tiens à ce que je moque de toi ?

    PS : continue de regarder Haibane Renmei, c’est le bien (et j’attend avec impatience ton article sur le sujet)

  • Setsunameister

    c’est mon mignon (meme si je le suis pas lol) pour info (j’suis sur un site yaoi ? ^^)
    Je suis karamaker dans une team (nouvelle recrue j’ai encore rien fait) mais bon si j’étais a leur place je serais deg de voir une serie licencié alors qu’elle est a peine commencé. De plus si Dybex les a choisi c’est pas pour rien c’est que le responsable du projet leur fait confiance

  • Amo

    Trit’, je te remercie enormément pour ce qui va arriver. Espèce de petite balance !

    Le commentaire d’ALS est intéressant car il tend à prouver que j’ai été sans doute un peu hatif en assimilant Ame no Tsuki aux deux fansubbers qui rejoignent Dybex. Néanmoins, le fait qu’ils s’en vantent comme si c’était toute la team qui y allait ne joue pas en leur faveur. Mais ça rend les choses encore plus compliquées… DONC ENCORE PLUS AMUSANTE !

    @QCTX : J’ai déjà maté Haibane Renmei y’a 4 ans, là je le remate. C’est juste un chef d’oeuvre et quand je vois l’article pondu y’a une semaine par Gen’s Stream, je pense que je vais m’abstenir de faire un article qui ferait tâche. Puis bon hein tu exagères, j’ai fait pas mal de coquilles AUSSI dans les articles précédent, ne me sous-estime pas ! Par contre celui-là je l’ai pas mal relu par rapport à d’autres, et a part un excès de virgules j’ai… bon bref. Je vais me relire encore une fois.

  • Axel Terizaki

    Vous oubliez un truc les mecs: ces deux zigotos seront payés au lance-pierre sous prétexte qu’ils viennent du fansub et sont amateurs. Du coup eux sont contents car ils font un travail qu’ils aiment, mais ils seront aveuglés par ça et ne verront pas qu’on les sous-paye.

    Du coup le prix moyen d’une traduction sur le marché, déjà bien bas (merci à Déclic Images notamment, et même Anima. Hé, comment vous croyez qu’ils les pondent, les coffrets DVD à 25 euros?) va se trouver encore plus dévalorisé.

    C’est vraiment triste pour le marché de la traduction :/

  • Sonocle Ujedex

    Lux> je connais des gens très bien (je dirais pas de nom mais je peux), très compétentes, qui savent très bien écrire en temps normal mais qui une fois sur internet aiment mettre pleins de couleurs fluos, de smileys partout et qui écrivent à moitié en phonétique et se corrigent pas. C’est soit pour faire « fun », par fainéantise, par rapidité, parce qu’ils sont habitués à ce que personne leur en tienne rigueur, parce qu’ils s’en foutent de passer pour des gens sérieux ou des pros sur internet ou plusieurs à la fois.

    Je dis pas que c’est bien, que les kikoolol existent pas ou que c’est injuste de les critiquer, mais que c’est pas représentatif de ce qu’ils savent vraiment faire dans la vraie vie, que internet est pour la plupart des gens un lien de communication rapide et de détente, et que les newseurs des teams de fansubs en ont juste rien à faire de passer pour des non-pros vu que c’est pas le cas et que personne parmi ceux qui les observent en tiennent rigueur.

    Donc pour critiquer, il faut encore attendre.

  • Lux

    Ne t’inquiète pas, j’ai aussi des ami(e)s à qui j’aimerai parfois interdire l’accès au moindre ordinateur, ce qui ne m’empêche pas de les apprécier.
    Cependant, pour Ame no Tsuki, maintenant, alors qu’ils veulent sûrement tous nous convaincre qu’ils sont des gens respectables, il serait temps de faire un petit effort de forme. 🙂

  • Sonocle Ujedex

    Je précise quand même que j’ai quand même du mal à y croire et que je préférerais plus de preuves. Mes propos concernent mon opinion en général et mon avis dans l’éventualité où ce serait vrai de vrai à 100%.
    Et je sais pas d’où vous sortez les « ils vont être payé aux lances-pierres ».
    On les a même encore vu se plaindre qu’on commence à le faire pour eux. De toute façon, si ils doivent encore faire leur preuves, c’est normal.
    Si ils deviennent des employés réguliers et à part entière de Dybex, ils seront peut-être payé comme les autres.

  • Malki

    Amo je ne vois pas en quoi il se vente de ça -_-
    Je veux dire, si Dybex leur à demander de faire la trad de Dance c’est qu’ils ont leurs raisons, et je ne connais pas une personne AU MONDE qui aurais eu cette chance sans dire à ses fans « Nan, nan c’est pas moi » alors que c’est énorme et que sans ça tu aurais regarder l’anime sur Daily en te disant « Pas mal Dybex »
    Stop tes préjuges sur leur travail et le reste, et attend pour critiquer.

    PS: si tu crois qu’il font ça pour l’argent je vois pas pourquoi ils feraient du fansub depuis 2 ans mais bon…
    je pense que c’est surtout pour avoir la chance de travailler sur ce genre de projet.
    Et perso je me fait beaucoup plus chier quand je lis ton pavé tout blanc qu’en lisant leurs news colorés. Au moins c’est vivant, et c’est pas dans le but de faire « professionnel »car ces gars là ce prennent pas la tête avec ça.

  • minirop

    « Et je sais pas d’où vous sortez les « ils vont être payé aux lances-pierres ». <– vu le profil des mecs, je doute que ça soit un vrai contrat en bonne et due forme, j’opterai pour une simple convention de stage (car quitte à avoir un vrai contrat, autant prendre un pro).

  • Sonocle Ujedex

    Lux> Je suis certain qu’ils veulent juste annoncer ça pour les membres de leurs communautés et les quelques personnes qui prennent le temps de répondre aux news des dernières releases.
    Je pense qu’à par eux, personne d’autres n’est concernés, et surtout pas le « passionné » over-sérieux qui attend les simulcasts Dybex avec un oeil analyste, et qui de toute manière ne fait pas attention à ce genre d’annonce en temps normal (si déjà il télécharge du fansub français). Donc sur leur site, ils ont de preuves à faire devant personne et attendre aucune critique, si ce n’est qu’on attend de juger le boulot en lui-même.

    Ce serait comme quelqu’un sur son petit blog ou son tweeter dire « Eh! Je vai commencer mon boulot 2main aux archives! Souhaitez-moua bonn’ chance!!! ^.^ « . Tu vois ce que je veux dire ? 😀

  • Tetho

    >La ANT s’est construite via 2 personnes, au prix d’une année de vie professionnelle et d’étude. Ces personnes ont mérité cette reconnaissance.
    Lire « Ils ont foiré leurs année et se sont fait virer parce que ils n’ont pas su faire la part des choses entre leurs loisirs et leurs responsabilités ». Ouais ça mérite la reconnaissance que ce sont des buses.

    LSMetag > les check de Dybex laissent passer pas mal de trucs. Un certain nombre de séries chez eux ont des trad fantaisistes dont les sous titres ne correspondent ni à ce qui se dit en jap (donc pas une trad), ni en VF (donc pas de Dubtitles). C’est assez surnaturel comme impression, comme si le mec avait INVENTE son texte alors qu’a coté des phrases plus complexes sont justes.

    >si j’étais a leur place je serais deg de voir une serie licencié alors qu’elle est a peine commencé.
    bravo la mentalité.

  • Sonocle Ujedex

    Patchouli: J’ai n’ai pas dit et je ne pense pas ça. Sinon j’aurais dit aussi « devenez voleur à l’étalage, vous aurez un poste de surveillant de centre-commercial ».
    Ne simplifie pas mon propos à l’extrême comme ça, ça dénature complètement le sens. Désolé si tu as pas compris, essaye de réinterpréter encore mon message.

  • Patchouli

    @Sonocle Ujedex : c’est ton propos plus l’annonce qui montre bien qu’ils sont pris en tant que fansubbers et non en tant qu’étudiants en master de japonais
    ton propos ? le voici :
    « Si ils deviennent des employés réguliers et à part entière de Dybex, ils seront peut-être payé comme les autres. »
    tu considères l’éventualité qu’ils soient employés réguliers, PARCE QU’ils sont fansubbers d’après la news, et cette éventualité est GRAVE !

  • Sturm-Trooper

    C’est affligeant de constater que certains arrive à ressentir une once d’empathie pour cette bande de péons décérébrés.
    C’est ce genre d’escrocs qui pillent quotidienne l’animation japonaise et provoquent inxorablement sa transformation en un abjecte condensé de moé-blog cancérigène.

    J’espère que vous apprécierez vos DVDs sous-titré en français par un bande d’amateur incapable de faire la différence entre le féminin et le masculin. Quand comprendrez vous enfin que le caviar n’est pas fais pour les porc ?

    Dybex a compris comment empocher le gros lot sur le dos de quelques esclaves à la quête de gloire.
    Vous avez tout bon les gars !

  • Vrille

    Quand je regarde ANT, la première chose qui me viens à l’esprit… leurs fansubs caidlamerde.

    Ce pourrait-il qui une petite odeur d’affaire Goldo’ traine dans l’air.
    Minou, minou qui est-le suivant sur la liste, BEEZ, Kaze, AB ??? Peu probable puisqu’eux les deux premiers appartiennent à des ayants droits japonais. AB et Nadia ça sent le pot-pourrit (mais il y a tonton TF1 derrière).
    Ah, Ah, j’ai compris. C’est une machination orchestrée par les japonais, afin de faire tomber tout les éditeurs « indépendants » aux profits de leurs filiales, en récupérant toutes les séries cultes et la totalité du marché français.

    Certains disent que le fansub tue et tuera les éditeurs. Même pas besoin du fansub, les éditeurs ce donnent les coups tous seuls.
    PS: Je précise : mes propos son à prendre au second, voir au troisième degré (sauf pour la première phrase).

  • Alex

    Intox ou non, l’idée qu’un éditeur décide de sous-traitait ses sous-titres en passant par une team pour pouvoir à la fois stopper une partie de la concurrence, se faire de la mini pub, économiser un peu d’argent, faire plaisir à certaines personnes qui considère que le fan-sub amateur est de niveau supérieur à celui des pros (j’ai pu remarqué depuis plusieurs années que pour beaucoup de consommateurs d’animés fan-subé, il était stupide d’acheter un DVD ayant une qualité de sous-titrage inférieur), et c’est peut-être aussi une façon d’intégrer à eux une team qui connait bien le milieu actuel du fan-sub en France.
    N’oublions pas que la plupart de ceux qui prônent la liberté du net (et de la distribution d’animés fan-subé) le font la plupart du temps parce qu’ils n’ont pas la possibilité (ou la capacité) d’en tirer un bénéfice monétaire.
    Il y avais (avans) une idée qui voulait que le fan-sub n’avait d’intérêt que pour faire découvrir des séries qui n’étaient pas licencier en France, mais on voit bien qu’il en est rien. quand une série est en cour de traduction pas des teams et qu’au même moment la séries est licencié, il est plutôt rare que les teams arrêtent leurs traductions (comme pour Gundam00 par exemple).
    Tout ça pour dit que le premier but de Dybex est peut-être juste de supprimer les une après les autres les teams qui suivent leur catalogue de dessins animé (sans pour autant les engager).

  • Malki

    Sturm-Trooper wow alors toi nan plus tu sais pas lire les news ? O_O
    Putain c’est étonnant quand même, que ce passe t’il ? Tu n’as pas eu ton carton de lait ce matin ?
    Dybex fait toutes les corrections alors je vois pas en quoi c’est un problème de qualités abruti inculte et intolérant…

    Tu fais parti des personnes qui se croit supérieur en sortant que Dybex sub mal, et que tout le monde sub mal (a part toi peut être O_O ?) alors du coup t’es pas content et t’es un frustré de la vie ou quoi ?

    Ils sont comptant de la faire et à moins que tu les connaissent personnellement je vois pas comment tu connais leur contrat avec Dybex et le fric qu’ils touchent connard inutile !

  • Setsunameister

    c’est dingue de traité les gens comme de la merde alors qu’il n’ont encore rien fait. votre passion c’est de regardé des anime, la leur c’est de les subbé. sans eux j’aurai jamais regardé to aru railgun/index ou bounen no xamdo. mais voila argent argent ARGENT ya que ca qui sors vous vous demandez si ils seront payé mais on s’en fout c’est leur probleme pas le votre mais non dès que ca parle d’argent c’est le grand débat.

    Désolé mais je dis pitoyable

  • Vrille

    « Ils sont comptant de la faire et à moins que tu les connaissent personnellement je vois pas comment tu connais leur contrat avec Dybex et le fric qu’ils touchent connard inutile ! »
    C’est officiel Amo le Grand Vert sauveur, trolleur et digne successeur de raton de la blogosphère, je vous loue allégeance.

  • Vrille

    « Ils sont comptant de la faire et à moins que tu les connaissent personnellement je vois pas comment tu connais leur contrat avec Dybex et le fric qu’ils touchent connard inutile ! »
    C’est officiel Amo le Grand Vert sauveur, trolleur et digne successeur de raton sur la blogosphère, je vous loue allégeance.

  • Sonocle Ujedex

    @Patchouli :
    Je considères l’éventualité qu’ils soient employés réguliers parce que j’ai cru comprendre qu’ils avaient une mise à l’épreuve et qu’ils étaient considérés comme des sortes de stagiaires, qui auraient la formation et l’expérience suffisante vu qu’ils arrivent à être fansubbeur depuis le japonais.

    Je répète: je ne considère pas le fait qu’ils soient fansubbeurs, mais plutôt qu’ils aient les capacités requises pour être traducteurs, mais qui en lieu de cela sont passés fansubbeurs.
    Parce qu’il est toujours bon de souvenir qu’être fansubbeur, ça veut pas forcement dire être un potentiel bon traducteur apte à bosser dans l’édition vidéo, livre, ou autre. Il y a souvent du travail bâclés ou fait depuis l’anglais, et un mauvais esprit qui habite les team et les chargés des postes.

    Je dis juste que si Dybex jugent ces types suffisamment bon pour bosser sur Vampire Bund, qu’ils puissent arrêter d’être des fansubbeurs et devenir des vrais traducteurs en toute légalité est une évolution positive.

    Si je dois prendre une métaphore romancée et exagérée ce serait comme si un homme se mettait à s’entrainer aux sabres pour devenir mousquetaire, mais devient à la place mercenaire, ce qui nécessite d’être bon aux sabres quand même. Puis le Roi le remarque et lui dit « Tu es bon avec un sabre. Montre-moi que tu peux devenir un bon mousquetaire ». Et le gars il est content de pouvoir devenir mousquetaire et devenir bretteur pour une cause meilleur et plus gratifiante.

    C’est une opportunité exceptionnelle qui ne s’offre pas en temps normal ; et à juste raison.
    Donc peut-être que les raisons sont bonnes cette fois (ou c’est peut-être par avarice de la part de l’éditeur, je sais pas). Et puis de toute façon, si ils sont nuls et qu’ils échouent, j’irais pas les défendre non plus.

    En fait c’est vrai que j’ai peut-être été très clair. Désolé.
    En bref, il est évident qu’être fansubbeur ne signifie rien pour un éditeur vidéo. Il faut autre chose.

  • Sturm-Trooper

    Je comprends qu’il soit difficile de changer d’habitude , lorsque l’on bâtit sa pseudo-connaissance avec des scories.

    Continue petit , tu es sur la bonne voie.

  • Malki

    Bon apparemment ils ont retiré la news pour laisser Dybex annoncé ça si ils le veulent. Mais d’après ce que j’ai lu leur noms seront écrit à la fin de l’épisode donc meme si Dybex ne cite pas on saura si c’est vrai dans quelques jours.
    Je suis sur que c’est vrai pour ma part (je vois pas pourquoi inventé ce genre de chose a part pour avoir un procès au cul)alors j’attendrais l’annonce de Dybex ou celle de la date du simulcast.

  • Sonocle Ujedex

    Et c’est là qu’en fait, on découvre qu’au final, il s’agissait juste de deux types qui sont devenus pro et qui arrêtent de bosser en fansub par conséquent.
    En fait y’a pas de scandale. C’est nul, on peut pas troller :p

  • LSMetag

    @Axel Terizaki : Haha payé au lance pierre. 25€ par épisode ? Multiplies au moins par 10 mec.

    Je suis un peu au courant en effet, travaillant en collaboration avec eux. Mais je ne fais pas partie de Dybex, ni de leur team.

  • Rukawa

    Je ne vois pas où est le problème, la plupart d’entre vous n’achètent pas de DVD avant que çà ne tombe à 10 €, et encore si vous en achetez. Donc bon, leur salaire, çà viendra pas de vôtre poche.

  • Amo

    Cet article est parti pour atomiser tous les records du blog. C’est assez merveilleux en fait. Comme quoi ça paie de faire son raton wannabe. Huh.
    (et encore j’aurais vraiment voulu imiter raton, j’aurais insulté des gens. Mais j’attends les commentaires pour ça.)

    @Sonocle Ujedex : Effectivement, je consulte pas mal cette page par a coup depuis cet après-midi (ou c’était déjà assez remué) mais je pense que Dybex va devoir réagir assez vite aux affirmations (donc pas avant lundi, j’imagine.) J’ai passé un peu le reste de la soirée a passer sur quelques forums spécialisés (mononoke, otaku-attitude, etc), que je sais d’un public « différent » que les gens de chez Blogchan et là ou je m’attendais a des gens assez positifs à l’annonce, j’en vois pas mal de méfiants et circonspects. Plus que je l’imaginais dans un réseau ou le fansub fr est bien mieux vu que celui que je fréquente plus habituellement.

    Mais décidément, cette histoire est très très prometteuse. Peut-être qu’on pourra dire à nos enfants « eh ce jour-là, j’y étais ! » Après que ça révolutionne le monde de l’otakisme fr en bien ou en mal, c’est pas a moi de juger. Mais AMHA, ca risque d’être plutôt en mal… ne serait-ce d’un point de vue crédibilité.

    (car voilà, Ame no Tsuki va devoir s’en rendre compte: leur communication sur l’événement risque de faire passer très longtemps Dybex comme « l’éditeur qui a invoqué des fansubs pour faire le boulot à leur place »)
    (grâce à des enculés dans mon genre, en fait)
    (oh je suis pas fier du tout là, je vais aller remater ma courbe de stats pour faire disparaître le remords.)

  • anti japanimation

    HAHA bien fait. ah sur le coup j’suis content que ca se déroule comme ca. laissons libre cours au fansub et téléchargeons un max. vive le warez je matte les fma grace a ca car le streaming berk ca pue pas beau.
    mettons fin a la japanimation en téléchargeant hahahah

  • Sturm-Trooper

    Dybex ne prendrait pas de le risque de faire des sous-traductions , si il n’y avait pas de sous-consommateurs pour acheter leurs sous-produits.

    Ils connaissent le marché , pourquoi nourrir la plèbe avec du bon grain quand elle ingurgite constamment de la nourriture avariée.

  • Tetho

    > je m’attendais a des gens assez positifs à l’annonce, j’en vois pas mal de méfiants et circonspects.
    >Plus que je l’imaginais dans un réseau ou le fansub fr est bien mieux vu que celui que je fréquente plus habituellement.
    Les fansubeurs sont pas idiots (enfin pas tous), ils savent que pour vivre heureux, il faut vivre caché. Si les éditeurs se mêlent activement de leurs affaires, ça risque de vite tourner au vinaigre.

  • Sonocle Ujedex

    @Amo : C’est soit ça ou soit ,comme j’ai dit plus haut , juste deux types qui étaient des amateurs et qui se font engager comme tout le monde et que change à la situation entre le fansub et l’édition en général. Si ça se trouve, le fait qu’ils soient des subbeurs est peut-être même juste un détail. Mais c’est quand même positif vu que même étant des subbeurs à la base, ça a pas empêché Dybex de vouloir les engager (ou alors c’est pas avarice mais c’est un autre débat et perso jmef).
    En fait quand j’y pense, j’aurais put donner une explication plus simple et moins longure à Patchouli, tout à l’heure. 😐

  • Sonocle Ujedex

    @Tetho : Vu qu’il y ai jamais vraiment eux d’autre interaction entre les deux à part les options « tolérance » ou « conflit à la raison des éditeurs », c’est normal d’être confus devant la situation. Mais peut-être que la plupart oublient qu’en fait il ne s’agit que d’embarquer deux gars et pas d’une collaboration entre la team et l’éditeur à proprement parlé (ce qui est impensable de toute manière).

  • Patchouli

    @Sonocle Ujedex : Bizarre qu’il y a moins de 2 semaines, la team de fansub avec les 2 personnes qui travailleront chez Dybex soit priée de retirer les liens de l’épisode de DWtVB, et que maintenant ils soient embauchés… sans oublier que la team (et donc les 2) continue le fansub.. en passant du côté pro, ça fait bizarre !

  • Ginjou

    @LSMetag : 25€ par épisode, sachant que pour une bonne adapt, traduction, time d’un épisode d’une vingtaine de minutes, on peut compter 5h de travail (et encore, si c’est pas fait à l’arrache…), ça fait pas énormément de l’heure, c’est pas du lance pierre non plus, mais ça ne nourrit son homme :/

    Sinon, comme beaucoup, je trouve le trouve le Raton’s Style sympa, espérons que ça parte comme avec les narutards 🙂
    Popcorn et drappal pour un article qui promet son lot de commentaires pleins d’epic win/fail (ça dépend du point de vue ^^’)

  • Tabris

    J’espère pour eux qu’ils seront payés, parcequ’un travail honnête mérité un salaire honnête également. Bien que j’ai des doutes sur leur qualité de traduction au vu de leur site internet, je n’entrerais pas dans la polémique, mais à partir du moment que tu travailles officiellement, tu mérites un salaire en conséquence.

  • LSMetag

    @Tabris : La qualité du français est moyenne, mais la qualité de la trad est très bonne. Dans ce domaine ils font partie des meilleures teams françaises. Après je peux comprendre qu’on puisse les critiquer sur le reste.

    Sans oublier que le staff est différent selon les séries.

  • Sonocle Ujedex

    @Patchouli :
    En fait justement, avant l’arrivé LSMetag, ce que tu avance faisait partis de mes arguments qui penchent en la faveur du hoax (et puis de toute manière, il reste des petites chances que ce soit pas vrai). J’allais les poster avant de voir les messages qui sont passé pendant que j’écrivais.
    On peut encore voir le lien là : http://www.dybex.com/actualite.cfm?…

    Mais t’es sûr et certains de ça, qu’ils vont continuer de fansubber malgrés tout ? Je crois pas avoir lu ça sur le site.
    Et même si AnT continue le fansub, il se pourrait aussi que ça se fasse sans les deux gars concernés.
    Ou alors je sais pas ce qui se passe dans les têtes de Dybex. On pourrait même spéculer qu’ils tolèrent ça et que leurs traducteurs font tous du fansub après le boulot. XD

    Enfin bon, il y a Dullalala!! qui est concernés aussi pour la demande de Dybex de l’arrêt des fansubs.
    D’ailleurs, AnT avait subbé le premier épisode de cette série. Par contre, on sait que les deux gars concernés vont s’occuper de Vampire Bund mais rien sur Dullalala!! .

  • Patchouli

    250 euros l’épisode de fansub « officialisé » ? je vais me mettre au fansub moi, ça a des chances de rapporter 😮
    par contre, qu’ils ne nous disent plus rien sur l’illégalité etc, c’est PLUS crédible o/
    merci Dybex, il ne vous reste que quelques jours pour tout infirmer 😀

  • Sonocle Ujedex

    @Patchouli :
    Il a pourtant été clairement dit qu’il y avait des pros de longue date qui passait derrière eux comme dans des conditions de travail d’édition normale. Si les gars bossent légalement, Dybex pourra toujours se permettre de maintenir son discours et sa position vis à vis des autres teams.
    Il faudrait pas qu’on assimile tout les gens issus du fansub à des incapables ou de les assimiler à leurs activités passées pour toujours, ce serait injuste (même si il y a beaucoup de mauvais boulot, c’est vrai, on ne prêche pas un converti).
    Mais après, c’est vrai que la situation reste quand même pas tout à fait clair.

    Ou peut-être que ton message était du second degré comme Vrille et dans ce cas, désolé d’avoir pourris ton groove :kuzco: .

  • LSMetag

    Et bien oui tant qu’ils ont le temps et la motiv, ils vont continuer le fansub, avec la team au complet. Pas d’inquiétude là dessus, à moins qu’ils soient vraiment embauchés et qu’ils soient lessivés à la fin de la journée.

    Dullalala comme tu dis si bien est pas prévu pour le moment. Mais qui sait, si leur boulôt plaît à l’éditeur et au public, peut être pourraient-ils bosser dessus. Seul l’avenir nous le dira.

    Et sinon, c’est pour leurs compétences en trad et en adapt jap qu’ils ont été repérés et acceptés, pas parce qu’ils font du fansub. Même si c’est un moyen d’avoir une bonne médiation entre les 2 « camps ».

  • Sonocle Ujedex

    En fait, à part deux ou trois excités, c’est super calme ici. On s’entredéchire pas, on s’insulte pas…
    Même dans les sujets à polémique ratonesque, le blog d’Amo reste vert.
    Bien joué ! Ce que tu voulais sur ton forum commence à déteindre sur ton blog.

  • LSMetag

    Encore une fois, c’est légal. 2 contrats ont été signés pour un travail chez Dybex. Un check jap de chez Dybex passe derrière eux. Ils sont rémunérés plutôt confortablement. Ils ne travaillent que sur ce que leur fournit MediaFactory, le fournisseur officiel de la série lié à Dybex.

    Ce n’est PAS la team qui bosse pour Dybex à un salaire de chinois, mais juste 2 nouveaux mecs qui ont été « engagés » et qui bossent sur un projet (à tarif correct je trouve) et pouvant aller plus loin peut être.
    Après ils font des propositions à Dybex pour améliorer la qualité en faisant du streaming en ass et pas en srt, pour avoir des effets et des karas. Il y aura aussi du h264,…

    Où est le mal ?

  • Tetho

    Sonocle Ujedex > On nous explique quand même que les 2 kékés en question vont traduire de l’anglais avant de peaufiner à partir de ce qu’ils captent du jap. En gros ils n’ont pas un niveau de japonais satisfaisant pour traduire, mais vont quand même essayer d’y capter quelque chose. C’est pas à toi que j’apprendrais que rien n’est plus dangereux qu’un demi-savoir, hein, donc ouais je trouve le choix de Dybex omega discutable là. Les mecs c’est pas des amateurs qui passent pro, c’est Dybex qui sous-traite là chez des mecs qui bossent vite et avec un travail qui satisfera la plus part des mecs qui regarderont le stream.

  • LSMetag

    C’est comme la Nasa qui va te recruter parce que tu l’as piratée où les chefs d’entreprise qui regardent tes profils facebook.

    Fais du fansub, mais du bon fansub alors. Car des trads jap, on en trouve pas beaucoup dans le milieu. Un fansub anglais est plus ou moins une destruction du jap, selon la team. Alors si tu repasses dessus en Français sans adapt jap, tu perds du sens supplémentaire. C’est comme le téléphone arabe. Je ne vais pas m’avancer en disant que 85% des teams, c’est ça. Et les 15% qui restent, peu sont rapides.

    Les éditeurs n’ont besoin quasiment que de ça. Le reste ils ont déja tout. Les checks, le personnel technique qui enco avec des logiciels plus ou moins automatisés, pas d’edit à faire, et le time souvent fait à la va vite.

    @Tetho : Bha ils comprennent quand même 80% de la raw à l’oreille. Ils ont quand même pris des cours de jap et acquis de l’expérience. Après ils savent quels outils (dicos par ex) utiliser si ils comprennent pas.

    —–

    Je tiens à rajouter. Les génériques de Fairy Tail, Tegami Bachi, Durara et Vampire avaient été réalisés entièrement par eux, à l’oreille depuis CrunchyRoll, avant même que les single ne sortent.
    Génériques que ces sites officiels ont piqué et dont les teams de fansub se sont servies ^^.

    Ils sont parfaitement capables de trad un épisode sans sous titres anglais.

  • Patchouli

    Désolé de casser tout ça LSMetag, mais même un japonais n’est pas capable d’avoir à l’oreille les paroles de certains génériques…

    Je me souviens des paroles que j’avais trouvées de l’opening de To Aru Kuroko no Railgun, ben c’était pas trop ça à certains endroits, surtout pour l’engrish !

  • Aer

    « Un fansub anglais est plus ou moins une destruction du jap, selon la team. Alors si tu repasses dessus en Français sans adapt jap, tu perds du sens supplémentaire. »

    Je ne sais pas trop comment interpréter cette info. J’veux dire, si c’est déjà détruit à la base (merci pour les traducteurs anglais), j’vois pas trop ce qu’on peut y gagner.

  • LSMetag

    Ben c’est simple. Faut prendre la meilleure team anglaise possible si jamais tu maîtrises pas la jap et pas la première qui sort.
    Sinon, si tu connais, ben en traduisant l’épisode avec la vidéo, tu verras tout de suite ce qui couille dans une moins bonne trad anglaise. En lisant l’anglais et en écoutant le jap, c’est comme si tu traduisais doublement je trouve.

    Sinon Patchouli, c’est vrai. Dans Tegami Bachi, ils avaient fait 3 petites erreurs en comparant avec les paroles originales. Mais 3 erreurs sur 1 minute 30, c’est pas mal, surtout quand on a pas l’anglais pour te guider sur le sens.

    Et comme dit plus haut, y a un check jap pro qui passe encore derrière eux. Si lui même est satisfait, c’est bon signe non ?

  • LSMetag

    @Malou : Tu n’as pas du tout compris : la qualité de la trad est bonne. Je parle de celle de l’orthographe, de la grammaire et des tournures de phrases qui pourraient être plus jolies.

    De rien ^^

  • Il Palazzo-sama

    À la place de Carlo Levy :
    — si l’affaire est vraie, je file des coups de pieds au cul aux deux types pour m’avoir fait passer pour un imbécile, jusqu’à ce que leurs cerveaux remontent au niveau de la tête ;
    — si elle est fausse, je leur envoie le service juridique de la boite sur le dos histoire de leur apprendre quelle est la différence entre être con et être très con.

    À part ça, si ça se confirme, wait and see pour la qualité.
    Mais Han Solo saura mieux décrire que moi mes propres sentiments à ce niveau : « I’ve got a bad feeling about this. »

  • DarkSoul

    @LSmetag : « Bha ils comprennent quand même 80% de la raw à l’oreille. Ils ont quand même pris des cours de jap et acquis de l’expérience. Après ils savent quels outils (dicos par ex) utiliser si ils comprennent pas. »

    Je suis désolé d’avance, je vais paraître cassant, mais…

    80% de la raw sur un épisode de, allez, 300 lignes ? PARDON ?
    Ca représente 60 lignes de texte où il faut corriger des choses. C’est une perte de temps monstrueuse pour celui qui vérifie et corrige, j’espère SINCEREMENT qu’ils sont meilleurs que ça. A la louche, si une correction peut se faire en une ou deux minutes, ça veut dire que le check prend deux heures au maximum.

    C’est peu ou prou le temps de traduction pro d’un épisode entier, ça veut dire que la traduction prend au final deux fois plus de temps.

    Ensuite, « utiliser un dico si on comprend pas » ? Il faut aussi savoir s’en servir, savoir consulter les dictionnaires japonais->japonais, et ne pas se dire que la première définition qu’on trouve est la bonne. Et surtout, il y a des choses pour lesquelles il faut avoir vécu au Japon pour saisir la référence.

    A 80% de compréhension, tu ne peux PAS faire une bonne traduction, et encore moins te prétendre traducteur pro. J’espère pour eux qu’ils ne tenteront pas de mettre ça sur leur CV en tant que « traduction professionelle d’oeuvres d’animation Japonaise », au même titre que le traducteur pro qui les vérifie en interne chez Dybex.

    Bref, si tu te voulais rassurant, pour ma part c’est raté.

    Je ne veux pas critiquer la démarche ni les épisodes avant qu’ils sortent, mais c’est exactement ce genre de commentaires « boh, 80%, ça suffit » qui motivent les gens et les entreprises à ne pas faire le maximum sur une traduction.

  • Haldir

    Effectivement, la ANT, n’est pas un choix judicieux pour le fansub. Il y a vraiment de bonnes team mais celle-ci n’en fait pas vraiment partie. La Mirage Team aurait été un bon choix ou alors le Senkai qui fait vraiment du bon boulot.

    Après c’est juste un avis hein ^^

  • LSMetag

    @DarkSoul : Ben à part les bilingue en jap, comprendre à 100% du premier coup une raw n’est pas non plus possible, dsl. Ils passent plusieurs heures à faire un check et un adapt jap eux, rechecké et readapté derrière par un pro. Et dsl pour toi, pour le moment, le pro n’a rien à rien à corriger si ce n’est de l’orthographe. Ils auraient pas été pris si l’éditeur avait pas validé leur boulôt

    @Haldir : La Mirage est bien niveau qualité globale c’est vrai. Après faut voir si justement ils font une adapt jap (mais je pense qu’ils le font). Mais Mirage c’est que Naruto. Dybex a profité du fait qu’ils tenaient à faire ce projet pour les mettre à l’épreuve. Sinon, Senkai, ils font du bon boulôt général, mais niveau traduction ils ne font pas le poids. Ils ne traduisent pas DU TOUT depuis le japonais. La preuve, l’opening de Tegami Bachi est le même que le tout premier de la ANT avec ses 3 erreurs.

  • LSMetag

    Et pour Carlo Levy, je crois qu’il avait donné l’aval pour la news. J’ai quand même eu à fermer ma gueule un gros moment. Il avait même dit apparemment qu’il connaissait les conséquences.

    Enfin bon, si 2 membres de la ANT pour vous, c’est la ANT elle même, c’est que vous comprenez rien. Le staff est réparti dans les projets et les 2 sélectionnés ne font pas tout.

    Après tout, annoncer sur le site les releases, permet d’ajouter des visiteurs sur dailymotion, donc de récupérer de l’argent de la pub et des futurs acheteurs.

  • DarkSoul

    @ LSMetag : Je ne parle pas de leur niveau, que je n’ai pas vu. Je parle juste de ce que toi tu dis de leur niveau.

    Et justement, personne ne demande à comprendre du Japonais du premier coup. Je te dis juste que normalement le standard dans ce qu’on appelle la « traduction pro », c’est, en plus de deadlines solides parce que des gens et de l’argent dépendent de toi, du niveau d’une erreur d’inattention minime toutes les mille lignes, et que face à ça, ben, les 80% que tu défends sont absolument insuffisants.

    Peut-être que Dybex se contente de ça, peut-être que pour la série en question, et en simulcast, c’est suffisant, mais l’annonce en grande pompe sur leur site web me fait dire qu’ils se montent une peu trop le bourrichon, et qu’au premier foirage ils vont tomber de très haut.

    Normalement, pour ce genre de « grande annonce révolutionnaire », il faut attendre d’avoir des résultats indiscutables avant de commencer à se la jouer, surtout quand on sait la réputation du fansub français en moyenne, sinon on se fait attaquer sans pouvoir rien répondre de concret, par ceux qui doutent (à raison ou à tort, la décision vous revient, et on le verra bien assez tôt) de la crédibilité de l’action.

  • Arkor

    En effet l’accord, Carlo Levy avait bel et bien donné l’aval pour la news(paraphrase de LSMetag, excuse moi).
    Pour appuyer le fait que ce n’est pas la team mais bien deux membres, il n’y aura pas marqué « Ame no Tsuki » en crédits mais le nom et le prénom d’Aserikor et Luxus, donc maintenant arrêtez de nous rabattre les oreilles avec vos « Toute une team est embauché ‘lance-pierre’ par Dybex ! », ce n’est pas toute la team, et ce n’est certainement pas au « lance-pierre » qu’ils vont être payés !

  • DarkSoul

    @Arkor : On va juste dire que des éditeurs qui paient au lance-pierre les premiers qu’ils peuvent trouver, on a déjà entendu le refrain souvent ces dix dernières années. Fatalement, avec autant de précédents dans le milieu… « Chat échaudé craint l’eau froide ».

    Ce sera pas pareil cette fois ? En effet, peut-être ; on peut pas encore le dire. Mais pour beaucoup qui postent ici, ça a surtout l’air d’être la même chose, juste présenté en plus en grande pompe, et comme quelque chose dont on devrait se réjouir. Vu que personne n’est maso ici, « voir des fans se faire payer au lance pierre » et « se réjouir », ça va pas bien ensemble.

    Je répète encore une fois : ce n’est pas mon opinion, et si ce projet se passe bien, si ce sont des gens vraiment compétents et bien payés, alors tant mieux ; mais à répondre comme si vous étiez aggressés et comme si ça n’était absolument jamais arrivé, que ça ne pouvait pas arriver (sic) qu’un éditeur arnaque ses traducteurs, ça ne va pas aider à réduire les tensions.

  • Haldir

    Non mais tu sais c’est pas évident d’avoir un check/ adapt jap ^^’. La Mirage en a un mais pas la Senkai donc faut relativiser. Bien sûr, la Senkai serait d’une meilleure efficacité avec un membre parlant le jap. Mais ça ne cours pas les rues…

  • DarkSoul

    Pour avoir fait du fansub depuis 2002 en tant que traducteur/checkeur japonais, et avoir aidé pas mal de teams au fil des années, je connais très bien la question.

    Je dis juste que c’est justement parce que peu de teams ont des traducteurs/checkeurs japonais qu’il faut qu’elles reconnaissent qu’elles ne sont pas un substitut « complet » pour des traducteurs pros. Pour preuve, le travail des deux membres de la AnT doit être vérifié en interne, ne serait-ce que par principe de précaution. D’ailleurs pour moi, l’attitude d’une team face à ce problème est un très bon baromètre de potentiel et de sérieux.

    Pour moi, tu ne peux te considérer « pro » que lorsque tu deviens capable de maintenir de façon constante le niveau même face aux pires situations (difficulté de traduction, deadlines, etc…). Les fansubbeurs par définition dans la grande majorité sont des fans qui font ça sans se prendre trop la tête, et ils ne sont pas habitués à cet état d’esprit, où par exemple on va te livrer ton script ou le matos 5h avant la deadline et il faudra que tu fasses une nuit blanche pour livrer la traduction finie à temps (vécu). Quand on te présente le cas normal où « tout va bien », tu te dis « ouais, facile » ; et quand c’est la merde, est-ce que tu tiens toujours le coup ? C’est ça la différence.

    C’est pour ça que ça fait tiquer ceux qui ont l’expérience des deux milieux en se disant que c’est pas trop compatible. (Après vu que je ne connais pas du tout la AnT ou les deux gars recrutés par Dybex, je parle probablement dans le vide ; j’espère juste que ce sont des gens responsables)

    Ne pas avoir de traducteur/checkeur japonais parce que c’est une denrée rare (surtout prêt à le faire gratuitement !), ben, c’est une « explication » qui passe pour le fansub pour expliquer pourquoi la qualité n’est parfois pas au rendez-vous, mais c’est certainement pas une excuse, et encore moins face à une activité professionnelle.

    Encore une fois désolé si mon ton était cassant, « just my two cents ».

  • Rukawa

    rien à modifier ?
    le pro, il est en quelle année de jap ? seconde ? c’est Roger Marti ? vous êtes certains que check, c’est pas juste du check ortho par dybex ?
    n’empèche c’est paradoxal quand même qu’une team jugée assez de qualité se fasse encore corriger des fautes d’ortho, alors qu’elle aurait dû faire un premier passage chez le checkeur ortho de la team …

    personnellement, même en regardant un fansub US, je me dis toujours « ah tiens, j’aurai pas traduis cette phrase de cette façon »
    car la traduction, ce n’est pas que de la traduction, c’est aussi de l’adaptation.

    si effectivement il parle japonais couramment et qu’il n’ait rien modifié c’est juste que c’est une grosse feignasse.

  • LSMetag

    Bien résumé Zoneur ^^

    Mais bon ça a bien démarré. Et puis pour DarkSoul. T’as déja vu une entreprise d’info engager uniquement ceux qui savent tout ? Tout ingénieur informaticien BAC+5 ou plus programme avec de l’auto-complétion de code et google.

    Les gens dans les usines aussi. Ils ont pas toujours de la qualification à l’embauche.

    Pour le moment tout se passe à merveille d’après les echos que j’ai eu et j’espère que ça va continuer et évoluer.

    Je peux le dire maintenant, je suis chef d’une autre team que la ANT, donc je connais bien le fansub et sais gérer tous les domaines (sauf le kara). Je me suis juste rendu compte quand ils m’ont empêché de sortir une merde infame (vosta infame oblige), même avec un français parfait, de l’importance de l’adapt jap, chose dure à trouver et à acquérir. De leur part, j’ai également pu éviter à la Senkai de prendre une mauvaise VOSTA bourrée de contre sens pour Pandora Hearts.

    Pour palier à notre manque de connaissances jap, on utilise plusieurs vosta. Mais eux n’ont droit qu’à une, celle de MediaFactory (à qui ils ont déja forcé le réencodage des raws à cause d’une qualité pourrie).

    Donc voila, la trad c’est une chose (en corrigeant par rapport à ce qu’on entends à l’oreille), l’adapt autre chose, car il y a non seulement l’adapt par rapport au contexte (choix des formulations, des relations inter-personnages, références historiques et mythologiques) mais aussi la correction de la trad anglaise (mediafactory sont peut être des pros mais donnent un résultat similaire à une team de fansub) depuis le jap.

  • LSMetag

    @Rukawa : Gros pb de la ANT, le check ortho, c’est ce qui leur manque dans leur staff. Je me dévoue quand je peux. Et le check de Dybex, c’est vraiment une personne qui check et adapt par rapport au jap. Sauf que pour le moment elle a rien eu à adapter, ce qui est bon signe.

    @DarkSoul : Là je vois déja un commentaire plus objectif. Ca fait plaisir. C’est normal qu’ils doivent être vérifié en interne. Déja, ils sont à l’essai. Et puis, même dans le pro-sub, y a divers postes. Le check en fait parti. La ANT est justement une team qui se prend trop la tête à mon goût^^. Disons qu’ils ont pris du retard à cause de divers activités professionnelles (stages, emplois,…) mais que en général, c’est « je veux ta trad dans 2h, je fais le time en 2h, on adapt ensembles en 2 à 4h et (quand je suis là) tu me fais le check en 1h ^^ ». Je caricature un peu mais c’est ça. Luxus a une sacré autorité. Vu qu’ils ont beaucoup d’ambition, en général, ils sortent les releases avant tout le monde (en 1 ou 2 jours, peut être moins). La trad est bonne mais c’est vrai que ça peut pêcher ailleurs. Mais si c’est que ça, c’est moins grave, surtout pour un éditeur. Donc je pense qu’ils savent respecter une deadline, surtout si c’est d’un point de vue professionnel. En plus ils veulent impressionner l’éditeur. Je ne serais pas surpris qu’ils aient déja fait plusieurs épisodes.

  • Viral

    Un vote supplémentaire pour la grosse intox de ma part, Dybex doit bien avoir assez de subbers pour engager des team amateur truffées de fautes d’orthographe…

  • LSMetag

    Ils engagent pas la team mais 2 personnes. Et c’est un moyen de gagner de l’argent. Plus les fans sont contents, plus ils vendent. Heu pour le simulcast, je crois bien qu’ils sont un peu juste en staff.

    Si tu savais combien le simulcast de FMA leur a fait gagner…

  • Kabu

    Darksoul, notre co-check sur une traduction d’un certain manga t’a déjà montré que certains éditeurs se satisfont amplement de 80% (ou moins) de qualité directe.
    Je sais que ton niveau d’exigence est bien plus élevé, et je partage ton avis, mais vois la réalité en face : les pros ne sont pas toujours aussi exigeants qu’ils devraient l’être sur le niveau de traduction. Ils font au contraire des choix de niveau d’exigence et s’attarderont plus sur une série qu’une autre en jaugeant sa capacité à bien marcher auprès du public (en plus de multiples autres facteurs). C’est un fait qui est présent depuis déjà un bon bout de temps, et cette affaire, vraie ou pas, n’y change absolument rien. Mieux, c’est même parfaitement en accord avec le marché actuel.

    Après, vrai ou pas, il est clair et net que la team en question ici a très mal géré son annonce, tant bien dans la forme que dans le fond. Si vous voulez jouer dans la cour pro, apprenez à en avoir l’attitude. Un véritable professionnel se garde bien de balancer des infos incomplètes sur un site qui discrédite son sérieux en foutant du flashy kikoolol de partout juste pour se la péter. Réfléchissez à vos effets d’annonce, sinon ne vous étonnez pas d’avoir des retours très négatifs.
    A moins bien sur que tout ca n’ait été fait dans le but de faire un bon gros troll-buzz, kadokawa-kyoani style. Si c’est le cas, alors c’est très réussi, mais j’ai du mal à voir où ca va les mener

  • LSMetag

    La ANT est un des sites de fansub les plus fréquentés. Ca doit aider aussi. A plusieurs milliers de dls par jour, ça fait du visiteur. Donc de la pub à Dybex.

  • LSMetag

    Je pense aussi que cette annonce n’était pas une très bonne idée. Mais voila, comme Luxus m’a forcé à garder le secret pendant plusieurs semaines, je pensais que tout allait bien se passer. Mais bon, Carlo Levy s’y attendait aussi à ce genre de réaction.

    Après, moi le style du coloriage dans les news, ça me permet de les lire plus facilement qu’un gros pavé unicolore.

    Après, le contenu ne faisait pas très très pro, ça je l’admet. Ca peut décridibiliser en effet.

  • LSMetag

    @Kabu : Au fait, je précise : 80% c’est au premier visionnage de l’anime. Après pour les 20% qui restent, c’est soit répéter plusieurs fois la séquence qui est sûrement trop rapide ou a un accent, soit aller chercher sur les divers dicos jap.

  • DarkSoul

    @Kabu : Oui, je sais T_T Pourquoi tu crois que je ne consomme plus de manga ou d’animes traduits en français ?

    @LSMetag : L’informatique et la traduction n’ont rien à voir : en informatique tu peux apprendre et être productif sur du développement en interne, avant qu’on te confie de gros projets ; en traduction chez un éditeur qui ne fait que publier et a très peu de travail interne que le client ne tiendra pas en main, tout le monde s’attend à engager des gens avec un certain niveau minimum, précisément parce que « le droit à l’erreur » en pro, tu l’as beaucoup moins, du moins à mon sens. Après pour le simulcast la donne est différente vu qu’il est possible comme en fansub de faire des v2. Ce que je décrie surtout dans la basse qualité des traductions chez certains pros, c’est le fait que même en ayant la correction, même en pouvant corriger, on ne peut rien faire, les paroles et les trolls s’envolent, les fautes et les écrits restent.

    Ensuite, je vais juste me permettre de retourner ta question pour y répondre : ce n’est pas que j’engagerais uniquement « ceux qui savent tout » ; je refuserai d’engager quelqu’un qui n’a de toute évidence pas le niveau minimum de compétence et de détermination pour faire le travail. Ce serait l’envoyer au casse-pipes. Bien sûr que dans toute profession il faut apprendre en bossant, mais à partir du moment où tu es en entreprise, c’est pratiquement impossible de te faire former, à partir de zéro, sur le tas à faire le travail.

    Le Japonais, ça prend des années à apprendre et à maîtriser pour l’utiliser en traduction, il ne me viendrait jamais à l’esprit d’engager en « apprenti traducteur japonais » quelqu’un qui n’a pas au minimum les bases et qui n’a pas au moins plusieurs années d’apprentissage. Mon critère serait (je l’ai appliqué dans plusieurs teams de fansub US et FR) : si la personne est déjà capable de repérer où elle va se planter avec précision et que tout le reste est parfait, alors même dix lignes qui ne me prendront que dix minutes à corriger/valider, c’est absolument pas un problème. Là, on obtient un résultat constructif : quelqu’un qui progresse, et une répartition intelligente du temps de chacun.

    Quant aux 80%, alors au temps pour moi, je pensais qu’il s’agissait du ratio global de compréhension final sur la release entière. C’est parfaitement normal de devoir repasser en boucle les passages difficiles pour les décomposer, ou de se reposer sur les sous-titres japonais ou les scripts pro. (Un truc pour lequel les pros ont la vie plus facile :p)

  • Trit'

    @Amo : reconnais quand même que ça a au moins eu le mérite d’amener certaines clarifications (voire même des habitués du site d’ANT parmi les commentateurs, à ce que j’ai cru comprendre de la suite des com’s) !

    Et je récuse toujours TOUTE accusation de « balance », dans la mesure où, déjà, il n’en est rien ; qu’il n’y a absolument AUCUN MAL à leur faire connaître l’existence de cet article ; et que jusqu’à preuve du contraire, je reste encore libre de laisser un commentaire sur un blog, fût-il d’un fansubeur, sans que j’aie LE MOINDRE compte à vous rendre (toi ou n’importe qui d’autre).

    S’il faut que je prenne un pseudo « anonyme » pour que vous me fichiez la paix avec cette fausse accusation, franchement, ça va être lourd… u__u

  • LSMetag

    @Trit’ : T’as raison de te défendre ^^. En plus ça permet de clarifier les choses sur certains trolls ignares.

    @DarkSoul : Oui je suis entièrement d’accord avec toi. Mais avant d’être « recrutés » par Dybex, ils leur ont envoyé leur ASS de Dance in The Vampire 1. Ils ont du jugé que le niveau minimum était atteint puisqu’ils ont été pris.

    L’histoire est simple. Ils ont déconné dans la shootbox en disant que ça leur plairait d’être pris chez Dybex pour leurs animes licenciés (car ils étaient un peu démorallisés). Dybex a vu ça, les a contacté, ils ont envoyé leurs subs, ça a convenu et donc c’est parti.

  • Kabu

    Darksou > 208 millions ? :p
    « Pourquoi tu crois que je ne consomme plus de manga ou d’animes traduits en français ? » Parce que tu n’as de toute façon pas besoin que ces œuvres soient traduites dans quelques langue que ce soit pour les comprendre parfaitement.

    Trit > Fous-toi un peu à la place d’Amo (même s’il n’a pas vraiment besoin de moi pour te dire ça). La moindre des corrections avant de faire ce genre de chose c’est de prévenir l’intéressé. Genre sur Thalie. Après tu es libre de faire ce que tu veux quelles que soient les réactions, mais tu connaitras au moins l’avis du bonhomme avant de faire une connerie.
    C’est pas comme c’était la première fois que tu faisais ce genre de coup fumeux, ici ou ailleurs…

  • Vrille

    http://www.dailymotion.com/video/xb… >
    M. Dybex tu n’auras plus mon argent de Gainaxboy pour les prochains Eva quelque chose.0, même avec mon niveau pourri en langue. Je préfère acheter US ou nippon(si sous-titre en anglais), que soutenir indirectement une politique d’entreprise et son résultat qui ne me plais absolument pas, pour l’instant. Si cela te fait gagner énormément de petits consommateurs, cela t’en fera perdre des gros et qui eux achetaient le one day, même en sachant que deux mois après les prix chutent de 50%.
    Comme le dirait tifadu51 : Dybex t tro RIP ds mon <3.

  • Arkor

    @Vrille : A la place de balancer un critique comme celle-ci, tu ferais mieux de dire ce qui ne te conviens pas dans cette release.
    Pour ce qui est de la qualité de la vidéo, je n’ai aucune information sur ce qu’il s’est passé.

  • Vrille

    Arkor> J’ai un regarder FMA en simulcast au début, la politique était cool battre les fansubbeurs sur leurs propre terrain. La qualité aussi (une faute de frappe par ci par là, mais j’imagine les conditions de traduction). Là, j’ai devant moi un fansub officiel avec des couleurs partout, je veux ma putain de police Arial blanche. La qualité est immonde ça vient sans doute des jap’s, mais comme même. A force de vouloir battre les fansubbeurs Dybex s’est mis au même niveau.

  • Vrille

    Arkor> J’ai un regarder FMA en simulcast au début, la politique était cool battre les fansubbeurs sur leurs propre terrain. La qualité aussi (une faute de frappe par ci par là, mais j’imagine les conditions de traduction). Là, j’ai devant moi un fansub officiel avec des couleurs partout, je veux ma putain de police Arial blanche. La qualité est immonde ça vient sans doute des jap’s, mais comme même. A force de vouloir battre les fansubbeurs Dybex s’est mis au même niveau.

  • Milvus

    La qualité du français me semble correcte à première vue. Pour la qualité de la trad, je ne peux guère me prononcer, je laisse d’autres en parler.

    Par contre, la qualité de la vidéo est très inférieure à celles de FMA (bitrate réduit de moitié, pas de CABAC ni de B-frames), donc ce n’est pas du à la raw ou aux contraintes de Dailymotion. Espérons que ce soit une erreur et que ça s’améliore vite.

    Et le rouge en couleur de bordure est une très mauvaise idée, étant donné que c’est la couleur qui bave le plus dans les compression de type MPEG, même sur du H.264. Part pitié, du noir ou une couleur très foncée, quasi noir… Au moins la police est une sans-serif sobre, c’est bien ça.

  • Milvus

    En effet, sur l’ending c’est tout de suite bien moins lisible. Au secours… Je constate aussi qu’ils ont pas croppé l’overscan, ce qui pourrit encore plus un peu la qualité.

  • LSMetag

    Ok, je vois. En effet, sur du streaming, vaut peut-être mieux éviter trop la fantasie. Pour l’enco je sais pas ce qui s’est passé mais je pense que je vais m’en mêler un peu.

    Enfin « je veux mon putain d’arial blanche » c’est quand même pas terrible vu que le but est d’essayer de mettre un peu de vie et qu’on trouve ça moche.

    Moi ça m’a pas gêné les bordures rouges, mais je peux comprendre que ça en gêne.

  • Lux

    La vie se trouve sur les images, pas sur le texte ! Le texte doit être déchiffrable le plus efficacement possible par le spectateur car le sous-titrage éloigne déjà un tout petit peu l’attention des dites images, il ne faut donc pas qu’on doive plisser les yeux pour lire les polices. Plus il sera bon et clair, plus le sous-titrage sera apprécié.

  • LSMetag

    Il est très possible que Dybex ait chié. Car ça avait été testé et ça avait pas du tout cette gueule (plusieurs tests ont été envoyés à Dybex).
    Je vois ça avec eux.

  • Food-chain

    Au moins avec 1 semaine de retard, ils peuvent prendre la trad sur des bonne team US ca rend plus facile…
    Mais bon, je sens que je suis un des rare qui sont content que les éditeur français assume le fait qu’il utilise les team de fansub dans leur boulot(ANT je connais pas leur niveau j’ai arrêté de regarder fansub français depuis longtemps).
    J’espère que ca permettra au bon fansubber français ( si ils existent) de se mettre en avant.
    Par contre ending que les fansub arrête d’utiliser des police et couleur à la con, Arial cay le bien.

  • Lux

    Je parlais des choix de polices et couleurs (comme vient de le redire Food-Chain), pas de la qualité de la vidéo qui rendrait la lecture difficile.
    Enfin, j’ai bien lu que les news multicolores étaient plus <em>faciles</em> à lire qu’un long texte, donc attendre un peu de sobriété…

  • LSMetag

    Arial c’est le mal pour nous. Mais on aime bien Comic Sans MS qui reste lisible.
    Normalement il est même pas censé y avoir d’ending à ma connaissance. L’éditeur attend les paroles officielles.

    Donc je sens que ça a merdé chez l’éditeur. D’après les tests de la Ame, ça fonctionnait, même sous Daily Motion.

  • Vrille

    « Enfin « je veux mon putain d’arial blanche » c’est quand même pas terrible vu que le but est d’essayer de mettre un peu de vie et qu’on trouve ça moche. » Je rejoins Lux pour te répondre. Les sous-titres ne doivent pas venir cachés/gâchés l’anime.
    Quand je mate un anime je me veux pépère entrain de siroté une boisson sur mon canap’. Canapé qui est à 3-4m de la TV. Et si les éditeurs commence à faire comme Dybex, dans le genre : un rouge bien dégueulasse en bordure. Je risque de voir une longue tâche rouge, verte, jaune, violette, etc… sur l’anime. Et je te parle avec une télé plasma, imagine les cathotidiques.

    Amo> Ça fait plusieurs fois que mes postes doubles se doublent. Dotclear n’aime pas Opera ou l’inverse.

  • Food-chain

    Arial le mal? pourquoi c’est le mal pour les fansubber, ca passe super bien et ca reste lisible et facile à lire plutôt que de mettre des effet kikoo qui gâche et rendre le tout moins lisible ( pourtant j’aime les effet kikoo sur les kara mais faut que ca reste lisible).

  • LSMetag

    @Food-chain : Pour la trad, Ase et Luxus ont dû tout refaire à partir de la version US officielle de Media Factory. Ils ont pas le choix.

    Bon ben après renseignements la ANT pouvait pas test sur daily motion. En gros les raws fournies par Media Factory sont de la merde. Contrainte : 150 mo en 720*480. Raw de merde, pas le droit de filtrer sous peine d’attaque de Media Factory.

    Les raws de FMA viennent de Bones et étaient en 1280*720. Luxus avait prévenu que la qualité serait dégueulasse sur Daily Motion. Mais ça n’a pas semblé un pb pour l’éditeur.

    Il y a même 2 version : une avec contours noirs, une avec contours rouges. Celle avec contours rouge a été choisie. Voila.

  • Vrille

    Food-chain> Ce n’est pas la première fois dans le milieu anime/manga (si ma mémoire est bonne) que les éditeurs recrutent des fantradeurs. Je crois bien que certains membres de l’Iscariote ont travaillés/travaillent comme pro en se faisant recruter par le biais du scantrad.
    Et puis niais l’existence d’une relation pas forcement amicale, mais plus ou moins directe entre les éditeurs et les fantradeurs c’est ce mentir.

  • LSMetag

    Ne pas oublier en plus que Daily Motion recompresse…Le compte Dybex a des privilèges que n’ont pas les autres, comme des vidéos plus longues. Donc impossible de tester.

    Mais c’était très prévisible vu la qualité de base de la raw…

    Sinon la version avec contours noirs aurait dû être choisie.

  • Otak

    Zut, devancé par lux pour le Comic sans MS (Aller donc proposé a quelqu’un aillant fait communication visuelle cette police, vous les verrez rire très fort !)

    Pour le reste, bof de toute façon la série ne m’intéresse pas !

  • LSMetag

    Oups ! J’ai dit une connerie. Les scripts de Media Factory ne sont pas des vosta mais en kanjis. Donc forcément on peut pas recruter n’importe qui dessus.
    Et le check de Dybex n’a eu à corriger que des fautes d’ortho.

    Bon pour l’épisode 2, le contour noir sera choisi, la police de l’ending aussi. Après pour la qualité, rien ne peut être garanti vu la qualité des raws.

  • Shikaze

    @LSMetag : Sachant qu’en survolant, j’ai pu en repérer un, et que je suis une bouse en japonais, permets moi de douter de la compétence des personnes. Sachant que en jap, le complément d’objet direct se présente sous la forme <COD> no <sujet>, ce qui se traduirait normalement en français par <sujet> de <COD>. Donc, megami no tenbin, astrea no tenbin, dans mon cas, je traduirais ça par la balance des dieux pour le 1er, et la balance d’astrea pour le deuxième. Sachant que, après rapide vérification sur Wikipedia, Astrea est une déesse grecque de la justice, je suis conforté dans mon point de vue.

  • Shikaze

    @LSMetag : Heu, t’avais pas dit plus haut que tes collègues faisaient leur traduction à partir de l’anglais ? Donc si ils ont pas accès à un script anglais officiel, ça veut dire quoi, qu’ils traduisent à partir de fansubs ?
    Et voir mon commentaire juste au dessus pour la qualité des traductions. Je précise que j’ai jamais pris de cours de japonais, seulement pris un ou deux bouquins sur le sujet que je potasse quand j’ai un peu de temps.

  • Shikaze

    Heuu, oui effectivement. Autant pour moi et mon français. D’un autre coté, je me suis planté sur la description du truc, mais pas sur la traduction en elle même0

  • Milvus

    LSMetag > Les 150Mo c’est la contrainte sur l’enco finale ou sur la raw ? Parce que 150Mo sur du 480p, c’est vraiment très très limite pour un fichier intermédiaire. Si ça a été fait par un mec qui gère bien x264, ça peut être correct, mais pas fantastique. Et avec des réglages moyens ou pas adaptés, ce sera la cata… Les japonais ont vraiment imposé ça ?? Monde de merde… :/

  • LSMetag

    Shikaze, oui habituellement, ils traduisent depuis l’anglais et adaptent avec le jap.
    Mais ils savent aussi trad depuis du jap mais ça prend plus de temps.

    Apparemment ça a plu à l’éditeur où ils parlent presque tous jap dans la boite. Donc bon.

    Les 150mo c’est la contrainte sur l’enco final, et Daily Motion recompresse encore derrière…. Et le fournisseur de la raw ne sait pas encoder… Les raws de bases étaient dans un format Jap à 6go la RAW. Ils ont fourni du 480p à 500mo, mais la qualité restait pas terrible. Avant ils avaient fourni du 800 mo en 480p tout flou avec du ghosting énorme.

    A côté les FMA BrotherHood donnés par Bones étaient magnifiques et en 1280*720.

  • Sonocle Ujedex

    Bon alors le premier épisode est plutôt sympa, et j’aime l’idée du show tv de variété à la TF1 qui tourne mal.
    Mais là je vais juste donner mon avis sur l’adaptation.

    Le rouge ça ressort bien sur le noir, en fait. Ça fait bizarre, voir peur, de voir des trads pro comme ça, même pour une série sur des vampires-loli, mais les incrustations sont bien faites: quand il y des entêtes textuels dans une série genre un panneau de restaurant ou un truc comme ça, je préfère qu’on les remplace par du français ou qu’on les superposent aux même niveau par la traductions plutôt que d’adopter un sous-titrage classique qui s’accumule sur plusieurs lignes.

    Et puis à part deux ou trois étourderies, le français est correct et ils sont pas tombé dans le piège de la traduction littérale de certains termes comme « sensei » ou ce genre de chose. Et puis la police de caractère est correcte aussi, rien à dire, c’est presque la même qu’on voit d’habitude, rien de fantaisiste. Et comme j’y connais rien en japonais, je peux critiquer la trad.
    Après les sous-titres complètement jaune d’Arté, l’avenir se tournera-t’il vers les sous-titres blanc à contours rouges ? 😉

    Sinon, est-ce raisonnable et juste de traiter ces deux jeunes plus durement que d’autres traducteurs sur le devenir normaux sous prétexte qu’ils sont issus du fansub ? Je ne crois pas.
    La seule « faute » qu’ils aient commise à mon avis, c’est de s’être annoncé publiquement comme ça.
    Mais pour moi ils n’ont fait que prévenir les gens de leur site de ce qui semblaient être une bonne nouvelle pour eux même et ceux qui les regarde.
    Juste qu’à cause d’une petite annonce, censée être confidentielle et faites à la va-vite (voir mes premiers posts), on a voulu s’en servir comme base pour remettre en question leur légitimité (ça et aussi la qualité de certaines de leurs subs en général, mais il est évident qu’on demandera pas à des gens voulant être pro de bosser comme des subbeurs qui bosse juste diffuser rapidement).

    Enfin pour ma part, si je dois le boulot sur Vampire Bund dans le futur, ce sera juste en tant qu’en tant qu’équipe de traduction/adaptation/timing/correction officiel comme les autres.

  • Sonocle Ujedex

    petit rajout : ouais par contre j’avais pas vu l’ED encore, et en fait, j’ai rien contre l’idée d’un karaoké avec un effet de petit balle ou de surlignage progressif par exemple, mais je préfèrerais quand même une police de caractère plus sobre et classique.

    Vouloir ramener le côté enthousiaste du fansub dans le pro, pourquoi pas, mais chez les pro, on aime s’attendre à quelquechose d’un peu sérieux et moins « fun ».
    La sobriété donne une sensation de professionnalisme et de confiance. Après tout, on a dans l’idée qu’une société n’est pas notre amie mais on devrait pouvoir leur faire confiance pour être strict et appliqué. Dans le principe, c’est comme recevoir une lettre de son patron avec des petits cœur en décorations et écrits aux feutres roses.

    Mais sinon, je rappelle que même si les sous-titres sont pas censés refléter le ton de la série, le contours rouges autour du blanc me gêne pas du tout et ressortent bien sur l’image. Là, j’ai l’impression que les gars ont pas fait comme ça pour faire les intéressants comme la plupart des autre teams de fansub qui bidouillent leurs sous-titres.

  • black_neil

    J’ai arrêté de lire à la moitié des commentaires, franchement pas un pour rattrapé l’autre.

    1) Si vous n’aimez pas leur fansub faut pas le regardé
    2) Les fautes d’orthographe sont présente partout. Chez Dybex, Kaze et autre, le niveau de français de certaine publication a parfois été minable (ex: les OAV de Ranma 1/2 en VHS de Kaze, m’en souviens très bien et je pense qu’il y a des restes dans la série TV parue en DVD)
    3) Si ils sub nous disons MERCI, ils pourraient se contenter de mater la RAW et rien pour nous.
    4) Si tu trouves que la trad. ne correspond pas, regarde la RAW et fait toi ton histoire
    5) J’en ai marre là

    Ah oui, j’allais oublier.

    S’ils ont la chance de pouvoir bosser dans un secteur qui leur plait tant mieux. A chacun le moyen d’y parvenir.

    Je plain le gros con qui n’est pas parvenu à bosser dans un secteur qui lui plait.

    Enfin t’as plus qu’a aimé se que tu fais ! LOL

    Bàv,
    Neil

  • Sonocle Ujedex

    @black_neil : t’as pas dut en lire beaucoup et en diagonale parce qu’on pas vraiment été aussi catégorique que tu le décrit (enfin pas tous). Tout juste de la surprise et de la perplexité.
    Et t’es gentil mais si on veut vérifier si les subs sont bien ou pas, on est bien obligé de les regarder. Et puis on peut toujours tirer du positif d’une critique.
    Et non, ils pourraient pas se contenter de mater les RAW et rien pour nous vu que c’est leur boulot de traduire et qu’ils sont payés pour ça. Ça n’a aucun sens ce que tu raconte. On parle de gens qui travaillent en entreprise d’édition et de localisation, pas juste de simple particuliers qui font ça sur leurs temps libre. D’ailleurs, c’est en tant que travailleur officiel que j’observe leurs boulots.

    Et je te permets pas d’insulter les gens qui visaient un secteur particulier précis mais qui n’y sont jamais arrivé.
    Ça revient à traiter de gros con tout ceux qui avaient des rêves et des projets bien définis mais à qui la vie, le hasard et les circonstances atténuantes (et donc pas la bêtise ou la fainéantise) ont empêchés d’y parvenir ou obligés de changer de voie. Tu accuses les autres de mépris dans ton message mais tu te montre tout aussi méprisant envers ceux qui ont moins de chance dans la vie que les deux autres gars, là.

  • DarkSoul

    @black_neil :
    1) 3) Sauf que ce n’est plus JUSTE du fansub : Un fansub tu peux choisir de ne pas le voir si tu n’aimes pas, mais une traduction publiée officiellement, c’est le seul média légal que tu as ! Les gens qui font ce travail sont payés, indirectement par quelque chose que toi tu paies. Et payer pour un produit pour lequel on a même pas pris la peine de bien écrire français, ben c’est NORMAL que ça énerve les gens.

    2) Ca n’excuse RIEN. Ce n’est pas parce que les traducteurs engagés par les éditeurs font quelque chose mal, que tout le monde obtient du coup la permission de faire pire ! « Même les meilleurs sont mauvais, donc on peut être pires » ? Non mais c’est quoi cette mentalité de merde ?

    4) Ce que je fais, merci de ta sollicitude, je ne t’ai pas attendu pour ça.

    D’ailleurs toi-même ça semble t’énerver de constater des fautes de français sur les anciennes productions des éditeurs, donc là j’ai du mal à comprendre ta réaction de l’excuser chez des professionnels qui ont juste la particularité d’être des fansubbeurs.

    Tu vas peut-être me sortir le refrain que « c’est trop dur de trouver un checkeur correct, toutes les teams ont pas les moyens », que j’ai entendu plusieurs centaines de fois ? Si tu parlais d’un traducteur/checkeur japonais je comprendrais encore, si tu parles d’un checkeur français, ton argument est totalement irrecevable. Au passage, vu le nombre d’inversions de participes passés et d’infinitifs que tu fais, statistiquement, tu ferais limite moins de fautes en inversant tes « é » et « er » quand tu as un doute.

    Et aux dernières nouvelles, si tu bosses dans le secteur qui te plaît, ça ne te dispense pas, bien au contraire, de faire des efforts pour faire un travail correct.

  • Patchouli

    Bon après avoir comparé les 12 premières minutes, c’est globalement exactement la même chose que la version fansub AnT, à part quelques corrections mais insuffisantes vu le nombre de fautes qu’il reste…

    sinon j’aimerai bien avoir une chronologie des événements, LSMetag parle de « plusieurs semaines » alors que le premier épisode à été diffusé il y a à peine 2 semaines…

  • Vrille

    black_neil> 5) Si je suis ton raisonnement et tes airs aigris, ton « LOL » en fin de phrase m’incite à te ranger dans la catégorie kikoolol et donc d’un looser frustré…

  • Amo

    Je kiffe comme le rôle du check/adapt de Dybex est proche du rôle d’une divinité dans ce débat. Ca sera de la merde ? « le check/adapt de Dybex aurait du le voir. » On a peur que ça soit pas bien ? « De toute manière, le check/adapt de Dybex le verra. »

    Bon je viens de me réveiller (gnagnagnagna, ça arrive, j’ai eu une longue nuit) et euh… c’est comme un rêve qui se réalise. (mais sur un site on me traite de troll jv.com, c’est pas bien :(.)

  • LSMetag

    Bon, ben ça fait un peu peur. Car c’est Dybex qui fait la correction… Mais apparemment c’est courant dans les DVD du commerce aussi d’après un collectionneur.

  • Patchouli

    @LSMetag :
    Tu me prends pour un idiot ?
    Oki, je t’explique ce que tu dois comprendre par toi-même :
    1/ J’ai dit que j’avais comparé les 2 versions.
    2/ J’ai dit qu’il y avait des fautes corrigées mais qu’il en restait d’autres.
    3/ Je donne des fautes (donc logiquement, des fautes qui sont pas corrigées, j’ai pas vu de fautes « ajoutées » pour le moment)
    donc ces fautes sont dans les 2 versions, AnT et Dybex, juste le timecode est différent

  • Amo

    @LSMetag : Ce qui me ferait a moitié marrer, c’est que le check n’est pas passé du tout. Mais bon, ça n’excuse pas la police de caractère que je trouve de très mauvais gout (si tout le monde sous-titre avec du arial blanc entouré de noir c’est pas par originalité, mais bien parce que c’est le plus pratique et le plus optimal pour de la lecture sur écran « mobile ».)

    Bon heureusement donc qu’il est passé au simulcast cet épisode, on peut encore apporter des remarques: on l’aurait eu direct en DVD, ça aurait été trop tard et on se sentirait bien fisté comme il faut.

    @X4713R : C’était de 55 commentaires (déjà à l’époque, fruit de la polémique « jv.com envoie a la police trois jeunes utilisateurs du 15-18 », qui avait vu débarquer pas mal de soutien à la politique de jv.COM), on l’a juste implosé là. Mais faut que je nettoie un peu y’a pas mal de doubles posts, et mon coté Chiri Kitsu ne le tolére pas.

    @Trit’ : Mais tu ES une balance. Tu n’as pas conscience du MAL que tu as fait à certaines personnes en balancant a la tronche de gens qui n’étaient pas censés être au courant des liens qui ne leur était SURTOUT pas destiné. Concombre a eu le droit de flipper pendant un certain moment avant l’Epitanime parce que tu as posté une page de l’horloge parlante qui le voyait languedeputer considérablement une personne « importante »… dans la face de cette personne en question. Tu es maladroit et en plus tu utilises des liens de manière parfois irréfléchies (quand ils ne sont pas purement injustifiés et inutiles.) Quand hier sur le channel de l’editotaku on a découvert que quelqu’un avait posté l’article en lien, on a été TROIS (Axel, moi et Patchouli) a dire « c’est un coup de Trit' » en moins de dix secondes sans avoir vu le truc en question. Et on a été heureux de voir qu’on ne s’est pas trompé.

    En gros pourquoi avoir des ennemis quand on t’a comme ami ? Telle pourrait être la morale. Malgré tout pour cette fois je ne t’en veux pas, c’était plus où moins « prévu » que ça atteigne le QG principal d’une façon où d’une autre histoire de confronter les deux mondes. Keikakku tout ça. Je m’attendais juste pas a voir débouler tout ça aussi vite. Mais bon.

  • food-chain

    J’ai l’impression que ce « pros » de chez dybex n’a même pas pris la peine de regarder le travail fait (je pense qu’il a dut ce dire qu’ils ont déjà assez de retard et puis il a peut être penser que le fansubbeur français était doué).

  • Corsaire

    Je ne commente pas souvent, mais cette fois je ferai exception en livrant mon avis (oui, subjectif inside, c’est mon point de vue et je le respecte).

    Je pense que l’éditeur Dybex a fait là une double erreur monumentale :
    -professionnelle :
    elle confie à des amateurs (amateur = personnes dont ce n’est pas l’activité rémunératrice principale ou le domaine d’activité) le travail de traduction et mettant en plus l’accent sur le fait que le travail n’est pas de première main, cf la confirmation de JP=>EN=>FR.
    Une traduction déforme toujours le message original, le travail de traducteur c’est de donner un sens identique tout en respectant les impératifs de contexte à un texte d’une langue différente. Je conchie par exemple les gens qui mettent des gros mots à la place d’une tournure cassante pour un personnage dont ce n’est pas la personnalité de proférer des insanités (traductrice de Love Hina, je ne t’ai pas oublié). De fait la transformation peut s’éloigner beaucoup de l’original
    quand on traduit encore par dessus.

    -de communication :
    les relations entre la France et le Japon dans le domaine du manga et de l’animation ne sont pas au beau fixe.
    Un certain nombre de bourdes passées et subies par les mauvaises personnes (genre LA personne avec qui il ne fallait surtout pas déconner) commencent à donner une image désastreuse de notre pays et des entreprises impliqués dans cette activité.
    Ne vous étonnez pas si le nombre d’invités sur des événements va aller en se réduisant drastiquement ou si votre billet d’entrée va augmenter (pour financer les conditions drastiques qui seront imposées).

    Le fansub est un phénomène connu des japonais, il suffit de remarquer les bandeaux défilants au bas des épisodes de séries de plus en plus nombreuses signalant des usages « déviants » d’internet aux spectateurs, une mise en garde genre « nous savons que vous êtes là ». La prochaine étape pourrait être un appel à la délation « si vous connaissez des gens qui font ça appelez ce numéro ***-****-****** ».
    J’exagère à peine, le japon a une loi sur le copyright plutôt sévère.
    Je serais Dybex, j’aurais commencé par faire un contrat à ces deux personnes comportant une close de non-divulgation.
    En effet, la team s’est gaussée (en couleurs comme certains l’ont signalé) d’avoir des gens à eux chez Dybex (ou même s’est vendue comme les réalisateurs, je n’ai pas vu la page d’origine si quelqu’un peut confirmer), il est trop tard pour reculer.
    Le fansub se voit au japon de plus en plus comme un crime, Dybex devient donc complice de fait.

    Cette histoire commence d’ailleurs à se savoir de l’autre coté du globe. A bon entendeur….

  • LSMetag

    @Amo : Le check est bien passé Amo. Il a corrigé quelques fautes mais en laissé trop à mon gout.
    Arrête de dévaloriser Trit, le web est le lieu où on s’exprime. Parler derrière le dos des autres c’est être faux cul je trouve.

    @food-chain : Peut être ne lui a-t-on pas dit que ces traducteurs faisaient pas mal de fautes d’orthographe. Mais tout employé doit faire son travail jusqu’au bout.

    @Corsaire : Tu n’as pas suivi l’histoire on dirait. ANT, c’est JP=>EN + JP=>FR, quand ce n’est pas tout simplement JP=>FR. Les trads se font à partir de scripts en Kanjis. Comme dit, ces amateurs ont passé un test avant qu’on leur confie ça. L’orthographe c’est pas à eux de s’en occuper.

    Carlos Levy a proposé de faire la news en les incluant ou alors de laisser faire la ANT. Je pense que Dybex aurait dû le faire pour qu’il y ait plus de crédibilités. Mais notre cher Carlos rigolais déja en pensant au buzz que ça allait faire sur le net.

    Ces mecs ont été repérés dans le fansub. Ils ont passé un test. Ils ont été considérés comme aptes pour la trad jap. Voila. Pour les prochaines releases, les remarques ont été prises en compte. Le style devrait être plus sobre et à mon avis il y aura un faire part sur l’orthographe.

  • Sonocle Ujedex

    @Corsaire : J’arrive plus très bien à suivre…il me semblait que cela avait été confirmé que les deux types étaient tout à fait qualifié pour bosser directement depuis le japonais et que c’était le cas pour le boulot sur Vampire Bund.
    Ou alors c’est juste que pour ce premier épisode, ils ont fait leur mélange trad anglais/adapt depuis le japonais comme lors de leurs fansubs habituels et que pour la version Dybex;, ils ont préférés garder le boulot déjà fait que de repartir depuis le débat à partir du japonais (ou alors avec quelques modifs issus des documents médiafactory).

    Mais sinon ouais, je pense que tout aurait été cool si il n’y avait eut aucune annonce sur le site de AnT (ou juste une simple invitation à poursuivre le visionnement chez Dybex )et si les sous-titres (qui perso me gêne pas mais c’est juste moi) étaient plus sobres pour pas qu’on devine.

    Et c’est clair que je crains grave que les japonais viennent encore nous emmerder pour ce coup là. Les antécédents rendent la vie plus dure, et ils vont trouvé cette affaire très louche. Perso, ça m’emmerderait déjà beaucoup qu’à cause de ça, les projets de simulcasts soient foutus en l’air. Pour une fois qu’un éditeur expérimentait un mode de distribution gratuit, adapté pour l’ère de l’internet et qui s’avère économiquement viable, ça m’emmerderait que les japonais, déjà frileux à ce sujet , se sent l’envie de tout arrêter.

  • Sonocle Ujedex

    @LSMetag : Ouais, c’est vrai que ce genre de buzz intrigue et finalement, ça amène finalement les types qui étaient pas spécialement attiré par la série à s’obliger à la regarder et peut-être même la continuer (après tout, Vampire Bund et Dullalala!! sont pas attendus par la plupart des gens au contraire d’une licence plus forte et connue comme FMA) mais il y a toujours le risque que les japonais fassent chier après cette histoire.

  • Corsaire

    @LSMetag
    Sans te froisser je pense que c’est toi qui n’a pas suivi.

    JP=>EN + JP=>FR c’est sale, point barre, et ton « quand ce n’est pas tout simplement JP=>FR » ne me rassure pas.
    Un vrai processus pro c’est JP => FR UNIQUEMENT avec le script de doublage original sous la main, et non ce n’est pas mission impossible d’avoir ça, c’est faire son métier convenablement.

    Et je réitère ma remarque sur l’amateurisme, on est censé pour se prétendre traducteur pouvoir justifier de son niveau par un diplôme comme le JLPT que l’on complétera par un test maison, pas juste sur le fait qu’on a déjà traduit une poignée d’épisodes.
    Une des raisons est non seulement le fait que ce n’est pas que la langue pure mais surtout le bagage et l’expérience de tout types de textes et situations qui fait que l’on saura trouver les mots pour traduire.
    Au risque de choquer, non l’anime n’est pas la panacée pour apprendre cette langue.

    Si les dirigeants de Dybex ont consciemment laissé faire la team pour hurler sur les toits qu’ils sont dedans c’est pour moi une marque d’inconscience pure voire de co****ie.

  • Milvus

    Un des gros problème de cette médiatisation sans précédent, c’est que ça fout complètement en l’air tous le travail des éditeurs qui ne cessent de rappeler que le fansub est illégal et préjudiciable au marché de la japanime chez nous. Comment contredire un mec qui dit que le fansub est toléré, positif pour les éditeurs, de qualité, etc… maintenant qu’une telle association est devenue officielle et publique ?

    Avec cette annoce, le fansub est devenu légal et respectable, ni plus ni moins. Pas dans la loi, bien sur, mais dans la tête de milliers de leechers. Je ne suis pas sur que ça favoriser les achats de DVD…

  • Milvus

    Un des gros problème de cette médiatisation sans précédent, c’est que ça fout complètement en l’air tous le travail des éditeurs qui ne cessent de rappeler que le fansub est illégal et préjudiciable au marché de la japanime chez nous. Comment contredire un mec qui dit que le fansub est toléré, positif pour les éditeurs, de qualité, etc… maintenant qu’une telle association est devenue officielle et publique ?

    Avec cette annoce, le fansub est devenu légal et respectable, ni plus ni moins. Pas dans la loi, bien sur, mais dans la tête de milliers de leechers. Je ne suis pas sur que ça va favoriser les achats de DVD…

  • food-chain

    @LSMetag c’est vraie que c’est à Dybex de faire en sorte que les mec qui bosse pour eux savent écrire le français…ou l’école…ou ils ont était pris juste car il était les premier à avoir sortie un episodes…

  • black_neil

    Sonocle Ujedex:
    – Et t’es gentil mais si on veut vérifier si les subs sont bien ou pas, on est bien obligé de les regarder
    – Oui, mais tu n’es pas obligé de continuer.

    – Et non, ils pourraient pas se contenter de mater les RAW et rien pour nous vu que …
    – Les fansubbeurs font ca sur leur temps libre et si certain d’entre eux veulent en faire leur métier c’est une bonne méthode pour se faire remarquer. La preuve tu regardes leurs travaux.

    Sonocle Ujedex les rêves ne sont pas fait pour être réalisé. Se que tu veux tu vas le cherché. J’ai voulu des trucs et je me suis méchamment ramassé mais je continue malgré les aléas de la vie.

    Rêvé c’est beau mais s’est pas se qui va te nourrir ou te permettre d’avancer dans la vie.

    DarkSoul :
    – 1) 3) Sauf que ce n’est plus JUSTE du fansub …
    – Effectivement mais si Dybex leur demande ou qu’ils sont parvenu à négocier le sous-titrage de la série, c’est pas parce qu’ils sont naze en trad. il y a un potentiel à faire valoir.

    Il a des série que j’ai en DVD et je préfaire regardé un fansub car les sous-titres sont de meilleur qualité à mon gout.

    – 2) Ca n’excuse RIEN. Ce n’est pas parce que les traducteurs engagés …
    – C’est claire, mais il y a du progrès et il faut aller dénicher les bonnes personnes et certain fansubbeurs sont dans une certaine mesure aussi qualifié voir plus que certain engagé par les éditeurs.

    – D’ailleurs toi-même ça semble t’énerver de constater …
    – Je ne les excuses pas mais qu’on sorte les release sont plaine de faute etc. dans le fansub, oui il y en a mais chez les pro aussi et c’est vérifié par un pro pas un étudiant comme dans bcp de team. On les signales et de temps en temps on a une v2 corrigée et c’est réglé, faut pas allez acheter le coffret gold collector (comme si y avait des changements de fait dans les sous-titres, je rêve la enfin)

    Pour le reste je n’ai jamais dit que j’écrivais correctement ou que je faisais toujours le bon choix.

    Vrille:
    – 5) Si je suis ton raisonnement et tes airs aigris …
    – Range moi dans le tiroir que tu veux, m’en fou

    Et va falloir choisir :
    Kikoolol montrant un signe de nervosité face à l’autorité d’un modérateur. (desencyclopedie.wikia.com)
    Kikoolol Désigne une personne qui fréquente les t’chats à la recherche d’amis et peut être de l’amour (www.dico-des-mots.com)

  • LSMetag

    @Sonocle Ujedex : Non non. Ils avaient fait une première version pour la team en traduisant depuis l’anglais et adaptant depuis le japonais.
    Mais là ils ont tout refait à partir du script japonais de Media Factory. Si jamais l’éditeur a gardé leur épisode de base, j’étais pas au courant.

    Bon sinon, non ce n’est pas la team de fansub qui participe mais 2 mecs qui y ont été repérés et qui ont passé avec succès un test. Mais c’était en effet une mauvaise idée je crois de faire la promo chez AnT. Ca peut prêter à confusion et le cadre est pas très professionnel.

    Mais d’après ce qu’on m’a dit, Dybex était pas opposé à avoir du fansub en streaming et un truc plus pro en DVD.

  • food-chain

    @black_neil :j’ai entendue dire que les traducteur pros sont des étudiants en jap sur pas mal de série…donc de base les trad de fansub français sont de même niveau que les pros(mais au moins avec les pros on rémunèrent l’auteur), manger de l’anglais, sa sort plus vite et ca a une meilleur qualité.

  • LSMetag

    Et pourtant moi, j’ai un double master d’info et pas encore d’emploi. Un mec de mon age est déja consultant en informatique sans diplôme. Pris direct au premier entretien, et promu un mois plus tard. Ca veut rien dire Corsaire les diplômes même si je peux comprendre que tu soies un peu dégouté. LEs diplômes permettent de te jauger de loin et d’établir un salaire via la Convention Collective.

  • Vrille

    black_neil : futur auteur du point G de cette article.

    « Cette histoire commence d’ailleurs à se savoir de l’autre coté du globe. A bon entendeur…. »>

    1. 36 « Ce pourrait-il qu’une petite odeur d’affaire Goldo’ traine dans l’air.

    Minou, minou qui est-le suivant sur la liste, BEEZ, Kaze, AB ??? Peu probable puisqu’eux les deux premiers appartiennent à des ayants droits japonais. AB et Nadia ça sent le pot-pourrit (mais il y a tonton TF1 derrière).
    Ah, Ah, j’ai compris. C’est une machination orchestrée par les japonais, afin de faire tomber tout les éditeurs « indépendants » aux profits de leurs filiales, en récupérant toutes les séries cultes et la totalité du marché français. »

  • Corsaire

    @LSMetag
    Dégouté n’est pas le mot, je n’aurais de toute façons pas voulu faire ce travail.
    Quand au diplômes qui ne veulent rien dire … je prendrais cette remarque avec des pincettes, dans le cas de langues le JLPT, le TOEIC, le JBT, etc sont quand même des points de valeur importants.

    « Mais d’après ce qu’on m’a dit, Dybex était pas opposé à avoir du fansub en streaming et un truc plus pro en DVD. » Alors CA, j’espère, non JE PRIE, pour que ça soit du troll en barres que tu nous a pondu là.

    Je n’ose imaginer les conséquences d’un tel procédé s’il se réalisait effectivement.

    @food-chain
    « les traducteur pros sont des étudiants en jap sur pas mal de série » c’est exactement le cœur du problème.
    Nous militons pour un traitement des anime PRO-FES-SION-NEL, c’est à dire pas fait par 3-4 étudiants qu’on a débauché aux portes de l’université alors qu’ils n’ont même pas fini leur cycle d’étude.
    Cela se ressent chez certains éditeurs avec des sous-titrages dans les DVD … comment dire, peut on encore appeler ça du sous-titrage ?
    Cela fait grandir l’égo des débauchés et fait un travail à peu de frais, la qualité semblant importer bien peu. C’est de l’exploitation pure et simple mais il y a des gogos pour s’y faire prendre.

  • Sonocle Ujedex

    @black_neil : Alors déjà, moi je parle pas de team de fansub mais je parle de mecs qui travaillent dans cadre pro. Si un fansub me plait, je continu pas mais la in parle de la version officielle des éditeurs et de pouvoir voir une série qui nous intéresse, alors on demande un bon boulot, c’est obligé.
    Et pour ma part, je te répète que j’en ai rien à foutre que ces gars aient été des fansubbeurs. Je juge leur boulot comme je le fais avec n’importe quel dvd de vostf que j’ai chez moi. Et puis au moins, ils peuvent changer leurs fautes vu que c’est juste du streaming.

    Et merci tes discours nihilistes, mais tu les garde pour toi.
    Le dernier truc que j’ai envie, c’est qu’un type que je connais pas et qui traite de gros con les mecs qui sont pas arrivés à faire aboutir leurs projets, et qui a même pas réussi les siens, me fasse la morale sur les rêves et l’espoir dans le futur. Si je veux des conseils à ce sujet, je consulterais des écrits sur des grandes figures de l’Histoire et de la Culture ou demanderait une entrevue avec des professionnels.
    Fin du Hors-sujet. Je reviendrais pas là dessus.

  • LSMetag

    Je sais mais moi par exemple qui ai plus de 800 au TOEIC, je suis inapte à faire ce job. Là j’imagine que certaines releases ont été regardées et qu’un test leur a été proposé.

    En tout cas, rien que pour une période de mise à l’épreuve comme celle-ci, j’aimerais avoir leur salaire, supérieur à un SMIC.

  • Arkor

    Raté, pour info ce n’est pas payer plus qu’un SMIC ou l’équivalent. Tout se fait par rémunération à l’épisode ce qui fait moins du SMIC si je sais bien compter(qui à dit que je savais pas ?!)

  • Amo

    @LSMetag : Si, je suis là pour effacer le mieux possible les commentaires doublons.

    Tant que je te tiens, grosso modo puisque tu dis régulièrement être proche du projet et que tu détiens des informations qui ont l’air intéressantes pourquoi ne pas faire venir un des deux traducteurs – puisque tu sembles les connaître – ici au lieu de parler quasiment en leur nom, ce qui est pas forcément extraordinaire ? Je pense pas qu’ils seront mal acceuillis et leur point de vue sur la chose peut débloquer pas mal de trucs.

    (je vais essayer de contacter Dybex de mon coté, au cas où – en attendant une news officielle sur ce sujet de leur part. Car ouais ils font parler d’eux, mais ça peut être FATAL comme j’ai dit. Ne serait-ce auprès du Japon, comme c’est dit, répété et… esquivé.)

  • LSMetag

    Je vais leur parler. Si tu peux soutenir la cause de cette « rencontre » mieux qu’on ne l’a fait on ne demande pas mieux.
    Car c’est un peu parti en couille et les gens sont embrouillés alors que c’est pas si terrible.

  • Shikaze

    Perso, je sais que ça fait des années que j’ai pas touché au fansub, comme indiqué plus haut, je suis une merde en jap, et pourtant… J’ai été foutu de trouver des erreurs de traductions évidentes. Donc excuse moi, mais non, pas d’accord, je soutiens sonocle : ils bossent pour un pro, ils doivent faire du boulot pro, ce qui n’est pas le cas pour le moment.

  • LSMetag

    @Shikaze : Apparemment tu as été contredit plus haut. Enfin, même le checkeur pro n’a pas fait son boulôt cette fois…

    Enfin dis-toi que sur pas mal de DVD du commerce c’est bien pire.

  • LSMetag

    Ouais. Le but est d’être déja moins médiocre que la norme. Ce serait déja une énorme avancée je trouve car ça fait des années que ça progresse pas. Les fans réclament sans cesse du fansub officiel et quand on leur en met ça gueule. De toute façon avec les DVD vous aurez aucun pb de police, d’enco ou d’edit. C’est aussi pour ça que si vous repérez des fautes de français voire de trad, signalez-les pour le dvd.

    Le premier FMA BrotherHood en simulcast a aussi été décrié. Ca a été corrigé ensuite. Donc laissez leur chance aux gens. C’est leur première release sous ces conditions inédites.

    Les 2 personnes viendront quand elles seront libres. Là elles ne sont pas joignables.

  • black_neil

    Sonocle Ujedex: Qui a dit que je n’avais pas réussi, la première n’était pas la bonne. Quand je veux quelque chose je fais se qui faut pour l’avoir. Et je fini toujours par avoir se que je veux mais sa peu prendre du temps. C’est tout.

    Après être tombe faut se relevé et allez de l’avant.

  • Milvus

    Faut arrêter de penser que tous les fans veulent la même chose. C’est un groupe très hétérogène en age, en ressources financières, en expérience de la japanime et en gouts. Sous-titres sobres ou multicolores, adaptation minimale ou plus poussée, qualité d’image, rapidité des sorties, prix des DVD, type de packaging, bonus, y aura pas deux fans à vouloir la même chose dans une édition officielle, DVD ou dématérialisé.

    Donc, que les éditeurs écoutent les fans, c’est à dire leurs clients, c’est normal. Mais qu’ils ne s’attendent pas à un discours unitaire et cohérent… Savoir ce qui se vendra et fera plaisir à la majorité est dur. Très dur.

  • Luxus

    Bonsoir à tous.
    On m’as demander de venir vous parler directement (je dois avouer qu’il y à de gros pavé à lire alors il m’as fallut du temps xD)
    Je vais donc procédé de la sorte et vous donnez un petit resumé simple de nos « accords ».

    1-C’est Aserikor et moi meme qui faisons la traduction.

    2-Les script sont donné en kanji par Mediafactory et tout est traduit de là

    3-Le probleme de time plan viens d’une première version IMMONDE et completement flou donné par Mediafactory au depart
    en 23fps. Une nouvelle à été livré Samedi, et nous n’avions tout simplement plus le temps de les refaire vu que l’épisode devait sorti Samedi à 12h. (j’ai déjà demandé à Mr. Levy la possibilité de faire une version 2 avec en plus l’épisode 2 la semaine prochaine, on verra si il est d’accord.

    4-Nous sommes sous contrat avec Dybex, nous travaillons pour eux sur cette série à titre individuel et non à titre de team.

    5-Nous sommes evidemment remunéré et non pas au lance-pierre comme certains peuvent le pensé.

    6-Le check à laisser passer quelques erreurs malheureusement, certains nous les on communiquées, elles seront corrigée très vite.

    7-La police de l’ending sera également changer

    8-Les Dvd n’auront:
    -Pas d’édit
    -De l’aerial
    -Des phrases courte (40 caractère maximum)
    -Sans couleur
    BREF ils n’auront que notre traduction, notre adaptation japonaise, et nos times (évidemment avec les nouveau du 1)

    9-Nous n’avons pas le droit de toucher à la raw ! Je n’ai donc pas le droit de filtré, désolé pour la qualité mais c’est vraiment pas de notre faute, nous faisons avec ce que Mediafactory nous donne et franchement…c’est pas top du tout…

    10-Dybex n’as pas fait de news pour le moment car le bureau est fermé le week-end (d’ailleurs ils ont pas prévenue de la sortie de l’épisode non plus comme vous pouvez le voir).

    Si nous avons annoncé cette participation c’était pour répondre à nos fans qui n’auraient pas regardé la série si c’etait le simulcast Dybex.
    PS: Pour les couleurs des news c’est vraiment uniquement pour donner plus de vie aux news, personnellement quand je promène sur les sites de team de fansub, c’est soit 2 ligne et « épisode OUT » soit un pavé tout blanc, personnellement j’aime pas alors je vais à ma façon. C’est un choix et rien d’autre

    Voila j’espère avoir répondu à toutes vos questions, si vous avez d’autre point à éclaircir allez y, je reste dans le coin encore quelques minutes.

    A plus tard et bonne soirée à tous

  • Patchouli

    @Luxus : Bonsoir Luxus,

    je me demandais juste, quel est ton niveau en japonais et en anglais ?
    Apparemment vous traduisiez de l’anglais sauf que là vous aurez les scripts japonais en kanjis, c’est une toute autre difficulté, et le japonais n’est pas une langue facile au point que traduire les mots permette de comprendre les phrases.

  • Luxus

    Alors je parle très bien le japonais, l’anglais je suis complètement naze ^^
    En réalité nous utilisons des vosta pour les animes de la Ame parce que en dehors de moi et d’Aserikor il n’y aurais pas d’autre traducteur.
    Aserikor quand à lui se débrouille très bien aussi mais en anglais il est parfait donc il fait d’abord de l’anglais et ensuite change avec mon et son japonais.
    Voila pour la réponse 🙂

  • Sonocle Ujedex

    Amo, penses-tu qu’il serait bon de faire un quatrième edit en réaction aux éclaircissements apportés par Luxus, maintenant qu’on a toutes les informations qu’on voulait ? (merci beaucoup, Luxus, d’être venu pour mettre les choses bien à plat avec nous)

  • Amo

    Bon Malki / pseudo-Luxus, tu dégages :/.

    http://img11.imageshack.us/img11/25

    Avoir un ton viril, ok, pourquoi pas à la limite, c’est le destin du monde qui se joue ici ce soir. Se faire passer pour quelqu’un d’autre, non merci ET je laisse les autres juger de ta grandeur sur ce coup, tocard.

    (va t-il oser nous dire qu’il est colloc ou que c’est son petit frère ? Huhuhu >: 3.)

  • Tetho

    Patchouli > tu sors.

    Luxus > Peux-tu m’ôter un doute, autour de 00:40 on a la réplique « ???????? », que vous avez traduits par « Ça craint, il va me violer ! », adaptation un peu libre, puisque l’idée de viol n’est nul part dans la VO, mais largement acceptable vu la situation. Mais là où mon spider-sens s’affole, c’est que SFW l’a traduite par « Fuck! He’s gonna rape me! », la même adaptation un peu tirée par les cheveux, c’est un peu gros, non ? Et c’est pas forcément la seul singularité du genre dans l’épisode, juste la plus frappante.
    Donc peux-tu expliquer comment ça s’est produit ? Parce que la thèse de la coïncidence j’y crois pas.

  • Luxus

    Autant pour moi ! C’est un « mon » et non pas un « mou »
    (mais y’a quand même une grosse erreur vu qu’il n’y as pas de verbe: pantsu nai= sans sous-vêtement) donc bon
    En gros ce serais
    Sans sous-vêtement n’est pas embarrassant.
    Mais il manque un truc

  • Corsaire

    Bon, on voit le pro…
    « ?????????????????? » => Pantsu janai kara hazukashikunai mon

    merci pour le JA / (DEHA) on t’enverra sa famille pour te frapper

    Si tu loupes des conneries comme ça j’ai soudainement très « envie » de lire ton travail…

  • ALS

    200 commentaires… satisfait Amo ?
    >Luxus
    « Les scripts sont donné en kanji » -> ok mais tu n’as indiqué nulle part que tu maitrisais la langue à l’écrit non ?
    « Nous sommes evidemment remunéré et non pas au lance-pierre comme certains peuvent le pensé » -> sans aller jusqu’a dire que vous êtes payés au lance-pierre, il est assez évident que deux personnes avec une petite expérience dans la traduction (quid de vos études ?) ne peuvent pas avoir la même rémunération qu’un professionnel avec un CV bien remplit.
    « ils n’auront que notre traduction, notre adaptation japonaise, et nos times » -> donc il y aura une « nouvelle » adaptation pour convenir au format dvd… ça fait quand même un peu bricolage…
    « Si nous avons annoncé cette participation c’était pour répondre à nos fans qui n’auraient pas regardé la série si c’etait le simulcast Dybex. » -> là par contre, j’ai vraiment du mal à comprendre cette façon de penser…

  • Aserikor

    Je vois pas pourquoi vous continuez à pleurer, ce qui est fait et fait, les critiques ont été prises en compte pour la suite, profitez-en c’est une chance qu’on vous donne de pouvoir influencer ce que vous pourrez acheter…

    Ensuite Corsaire pour la phrase japonaise tu le traduirais donc comment ?

  • Kogepan

    J’adore « les scripts sont donné en Kanji » (je garde la faute), c’est déjà une phrase culte.
    En « Japonais » je peux comprendre, mais là c’est du même niveau que « le script est écrit en MAJUSCULES ».
    J’ai bien peur que ceci dénote une maîtrise plus que discutable de la langue.

    Continuez, c’est très divertissant.
    Grab pop-corn.

  • Vrille

    Amo > LuxuS dit sur ANT : « Et pour tous les trolls jeuxvideo*com merci de ne pas poster sous plusieurs pseudos, on a votre ip et c’est là qu’on voit les vrais kikoo », je ne sais pas quoi en pensait.

  • Corsaire

    Hé bien déjà j’ai spotté d’où ça sort donc ça aide d’avoir le contexte.

    C’est un ??? de (petite) culotte pas de pantalon, ça ferait donc « ce n’est pas embarrassant, ce n’est pas une culotte », tu peux inverser les parties à la virgule ça n’a pas d’importance.

    Mais heuuu sans rire, ne pas voir le ?? ni le ?? c’est une chose… mais ne pas tiquer sur le fait que la phrase ne veut rien dire si :
    -pas de ??
    -avoir un MOU à la fin

    Là j’ai franchement un gros doute sur le niveau.

  • LSMetag

    @Corsaire : Lis le commentaire 203. Tu verras qu’il a bien vu que ça voulait rien dire.

    Enfin voila, c’est pas comme si il avait fait la phrase de façon concentrée. Il était en train de jouer.

  • Luxus

    J’ai effectivement oublier le « ja » ce qui ne change absolument pas le sens de la phrases traduit, je doit avouer que j’ai vraiment pas fait gaffe à tout. « janai »=ne pas avoir (en l’occurrence ici ne pas porter)

    Amo j’ai effectivement la même adresse ip et si tu regarde sur le site j’ai exactement la même alors qu’il y a différent compte avec cette adresse.Tout simplement parce qu’elle est libre et accessible vraiment facilement puisque rien n’est bloquer dans ma résidence. (d’ailleurs tu es pas le premier à me l’avoir fait remarquer…et c’est très chaind puisqu’on peut avoir accès à certaines de mes infos…)

    Mais si tu veut vérifier que je suis bien Luxus il suffit que tu demande confirmation à Aserikor qui est quelque poste au dessus de celui-ci. Ou tu peut directement me joindre par mail si tu préfère. (Au passage, si évidemment tu veut d’autre infos n’hésite pas)

  • Sestren

    @LSMetag : s’il était en train de jouer pendant qu’il traduisait, c’est d’autant plus discutable comme traduction et comme sérieux en tant que traducteur…

  • Wiic

    pour un trad jap fr, et surtout un fan d’anime et tout et tout, ne pas traduire correctement LA phrase de strike witches… srsly guy :/
    même moi sans parler jap ni le comprendre, et ne connaissant que au haut mots 50 kanji, j’ai compris… ( après c’est ptet que je suis un gonzo fanboy )

  • food-chain

    Il joue en postant sur un blog/traduisant un phrase trouvalbe sur google facilement….(d’après ce que j’ai compris le vocabulaire demander n’était pas non plus des plus complex), c’est pas un peu foutage de gueule (sachant qu’il dit avoir lue l’ensemble de l’article et commentaire donc ca fait un peut excuse bidon.

  • Corsaire

    « J’ai effectivement oublier le « ja » ce qui ne change absolument pas le sens de la phrases traduit »

    A part que ça ne veut rien dire, non … en effet.

    Je pense qu’on a tous compris…

  • LSMetag

    C’est pas interdit de lire des article avant de jouer. Il a répondu à toutes vos questions à travers un long post.
    Après voila il s’est détendu comme tout le monde. C’est moi qui l’ai prévenu du « défis ».

  • Alex

    Je comprends pas bien pourquoi Dybex annonce en fin de semaine à la team qu’ils vont les embaucher, puis partent en w-end tranquillement. Normalement toute décision importante ce fait en début de semaine justement pour pouvoir résoudre d’éventuels problème.
    Et surtout je comprends difficilement qu’ils aient laissé la possibilité de répandre une tel nouvelle par le biais des personnes qu’ils ont embauché.
    Dybex a peut-être juste oublié de parler de discrétion l’hors des discutions sur le contrat qui allait les lier. Mais bon faire ça un vendredi puis partir en congé w-end avant de laisser le moindre communiqué, soit ils ont fait une boulette, soit ils ne pensaient pas qu’il y aurait un manque de discrétion de la part de la team et dans ce cas, il vaudrait peut-être mieux qu’un contrat soit déjà signé entre Dybex et la team car Dybex risque de pas être super contant.

  • Aserikor

    Je trouve vraiment dommage qu’on ne peut avoir aucune discussion correcte sur ce blog…
    Cela part en insulte à la personne, bref amusez-vous bien…
    Je reste disponible pour tout discussion « intelligente » ou remarque pertinente par mail…

  • LSMetag

    Bha, vous verrez bien. Ca sert plus à rien de polémiquer là dessus, tout a été dit. Chacun vos positions. Ca va pas empêcher la vie de continuer et les prochaines releases de sortir. Certains auront des à prioris, d’autre des opinions et suggestions constructives.

    C’est la vie.

  • Wiic

    >LSMetag

    de voir un trad normalement « pro » faire une énorme erreur de trad en live, c’est pas un a priori, c’est un fait avéré de non professionnalisme et d’incompétence. a mon avis.

  • Food-chain

    Aserikor soyer moins arrogant aussi, avoir un bon niveau en jap, rater un trad où on dit que l’oublie d’un mot ne change pas le sens alors que si. Je trouve que vous étes pas mieux que des Narutard de base.
    Citation de daylimotion:
    il y a 8 heures par Aserikor

    Merci de se renseigner avant de dire, bouh je veux pas de ça, grandissez un peu et profitez de l’occasion qu’on vous donne, si nous avons été choisis, c’est pour respecter un simulcast, donc le meileur ratio qualité/rapidité, il est sûr que ce n’aurait pu être une des « bonnes » teams que cite Inuarth puisque c’est à base d’un mois par épisode pour 5 fautes en moins :p

    Si c’est le meilleur ratio qualité/rapiditer, je retourne mater speed sub de GG fansub au moins ca sort vite et au savent qu’il font de la merde et son pas arrogant.

  • LSMetag

    @Food-chain : Cool au moins tu sais que gg fait de la merde.

    Rater une trad faite à l’arrache ça arrive, tout comme rater des fautes d’orthographe, même en étant pro. Tout arrive.

    Après, pensez ce que vous voulez.

  • Alex

    Entre un menteur et un injurieux , je préfère le menteur (d’autant plus qu’on est pas sûre qu’il mente puisqu’on sait pas s’il dit la vérité).
    Sinon si j’ai compris le bute du test sur la traduction était juste de pouvoir dire qu’il était mauvais? Mais comme beaucoup le font remarquer, lorsque l’on ne parle pas une langue et qu’on doit faire une traduction, le premier réflexe est de regarder sur Google (et au pire d’utiliser un traducteur). Du coup si je suis le raisonnement « Luxus » est le seul à ne pas être capable de trouver la traduction de la phrase alors que tous les autres qui ne parlent pas le japonais on réussi…

  • Shikaze

    @LSMetag : ça a bon gout les balles de golfs sucé à travers un tuyau d’arrosage ?

    Désolé, mais dans un boulot de traduction, que ce soit série tv, roman, films, autres… NON, des fautes ne sont pas tolérés. J’ai déjà du traduire en vitesse un article scientifique pour de la famille, à savoir un truc sur les polymères, fait en 1 jour, et désolé, j’ai vérifié, re-vérifié et fait vérifier par d’autres avant de passer l’article en question à son destinataire.

    Donc non, je ne suis pas d’accord sur le fait que des fautes de ce genre puissent se produire.

  • Milvus

    C’est merveilleux, on nage dans la plus totale confusion. Impossible de démêler le vrai du faux, la rumeur de l’information avérée, la spéculation de la déduction sans faille…

    Le plus effrayant, c’est le nombre de fois où ce genre de choses se produit dans le business de la japanime. @_ @

  • Alex

    « Les fautes ne sont plus tolérés? »
    Si la médiocrité n’est plus tolérés, la liberté d’excrétion en prends un coup!
    Moi qui pensais de l’écrit servait avant tout à communiqué, et ensuite à pouvoir classer les gents en différents rangs social, et non l’inverse!

  • LSMetag

    Tu trouves que les propos de Sturm-Trooper ne sont pas insultant à mon égard alors que j’ai rien fait sinon essayer d’expliquer les choses ? Non je ne ments pas.

    Normalement je suis étranger à tout ça. A chaque fois que j’essaie d’arranger les affaires des autres je trinque. C’est beau les mentalités.

  • LSMetag

    Dans ce cas chez Alex, accorde ton « tolérés » comme il se doit par rapport au sujet médiocrité. Remplaces ton « de » par un « que », ton « communiqué » par « communiquer », remplacer « gents » par « gens », « social » par « sociaux » et tu sortiras de l’excrétion toi aussi.

  • Alex

    Même un mauvais travail peut être apprécié. (C’est mieux que pas de travail du tout. … Mais dit comme ça je suis même pas sur de suivre mon raisonnement… hem)

  • Shikaze

    Ce n’est pas de l’injure, sachant qu’il n’y a pas de gros mots. Du foutage de gueule, par contre…. Mais bon, c’est ni de la diffamation, ni de l’injure. Ensuite, si tu n’es pas capable d’en faire abstraction.

  • Wiic

    je ne pense pas que les quelques derniers messages aient a voir avec le sujet de l’article que vous « commentez ».
    la question est de savoir si oui ou non la Dybex a eu raison de confier ses sous titres a des amateurs, donc l’incompétence ou la compétence est a débattre.

  • LSMetag

    Exact Wiic.

    Moi qui pensais que le respect d’autrui était encore présent de nos jours. Vous qui vous foutez de ma gueule, êtes bien plus bas que moi, croyez-moi. Je n’ai pas lancé un seul gros mot, ni insulte, ni attaque envers qui que ce soit depuis le début de cette discussion.

  • Shikaze

    Je réitère cependant. Y’a une raison que la traduction ressemble à celle de SFW (team de fansub anglaise) ? Parce que des exemples ont été donnés, et je doute franchement que ce soit possible de prendre exactement les même tournures de traduction en faisant directement du JP->FR.

  • LSMetag

    @Shikaze : Je comprend ta question. Si on risque rien sur le plan juridique, on te sort l’extrait du script de Media Factory. Y a que Luxus et Ase qui l’ont. Donc ce sera à eux de décider. Mais je doute franchement qu’ils aient copié vu les enjeux.

    Tout dépend de la phrase honnêtement. Et puis ça peut être possible vu qu’ils ont déja fait une autre vostfr 1 jour avant la licence. Peut être le souvenir de cette tournure était resté. J’en sais rien j’étais pas là.

  • food-chain

    Justement, l’enjeu peut donner envie de prendre de bonne trad ( US ici) et de les réutilisées, surtout si les trad originaux on peut de chance de le savoir.

  • Wiic

    @patchouli
    oui, utilise « superteamsonic@yahoo.fr », c’est mon adresse publique.

    @malki
    chais pas, mais a mon avis un gros *********************************.
    ( haha, vous en connaissez pas des mots aussi long ! )

  • food-chain

    Genre la communauté du fansub français à pas déjà un réputation de merde car 90% des team française utilise les trad de team US donc les risque d’exclusion sont faible (et puis un pseudo ca se change).

  • Wiic

    @LSMetag :
    Oui, complètement d’accord avec toi, mais la question est de savoir si ils sont oui ou non capables de se débrouiller. si c’est en effet le cas, no problem. Sinon, il y a quelque chose de pourri au royaume du fansub ! ( et surtout dans l’empire du distributeur professionnel … )

  • Concombre masqué

    Meeeeh ça devient ridicule là, je retrouve exactement ce que j’aimais pas chez le raton. A savoir une suite méga surréaliste de commentaires, ou chacun doit imposer son méga présent de vérité générale – comme si tout le monde devait apporter, de façon strictement nécessaire son point de vue sur le truc, avec les trolls et petits crétins habituels du genre (non mais Malki et Sturm Trooper ça va, vous bandez? Cool!)

    J’ai aucune légitimité à juger du contenu du post (j’ai regardé le boulot sur daily, ça me semblait bien potable, wait and see POINT) mais les longues discussions redondantes sur un pseudo débat à deux balles (mais pourquoi le coté FORMEL de la chose met tant le feu aux poudres ??) ça n’apporte pas grand chose.
    Désolé de faire mon grand inquisiteur pas content mais c’est blasant. J’ai l’impression d’assister à un concours d’existence là, c’est pas sain. Et je vous parle pas du père Amo qui jubile devant ses chiffres là – ou alors je me rends pas compte du MEGA TOURNANT CULTUREL OMG qui se trame.

  • Amo

    Effectivement, comme me le signalait Lux sur IRC on a pour le moment fait un peu le tour du sujet. Maintenant il va falloir réagir … à la réaction de Dybex, et on ne peut pas l’inventer. Il y’a des conséquences déjà très radicales qu’on peut observer (la capacité qu’ont eus certaines teams de fansubs a s’imaginer que « elle aussi… », les réactions multiples sur le net et les forums etc etc) mais pour le moment on a déjà un peu tout évoqué dans le cadre « fansub ». La qualité technique de la relase a maintenant été bien jugée, on a vu les avantages et les défauts, ok.

    Il faut alors commencer a s’interroger un peu, comme l’a évoqué entre autres Corsaire, sur la réaction du Japon par rapport à l’initiative – et sa communication laborieuse. Et il faudra observer très finement les prochains mois. J’imagine que pas mal d’éditeurs et d’organisateurs d’événements vont le ressentir, et je ne pense pas que ce soit être paranoiaque que dire ça – les personnes étant dans le métier me le confirmeront eux même.

    La morale de l’histoire: on reparlera encore d’Ame no Tsuki dans quelques années, vraisemblablement. Ah, si seulement ils s’étaient appellés « Amo no Tsuki » :(.

    (j’édite l’article au courant de la nuit)

  • Sonocle Ujedex

    @Concombre masqué : On est pas encore dans le même niveau de pugilat que chez raton mais ça reste quand même une petite histoire qui a pris beaucoup plus d’ampleur qu’elle ne l’aurait dû, avec son lot de crétin qui tolère « pour donner du piment »(sic). Au moins j’ai traité personne de sophiste et Et*****in n’est pas là, c’est pas si mal. :p

  • NinjipasmafaultyaoifutaGUNDAM

    J’ai trouvé LSMetag beaucoup plus civil et pertinent que la plupart des intervenants ici, bien qu’il aie sauté à pied joint dans la gueule béante des trolls autochtones auxquels ils n’était visiblement pas habitué. Mon avis sur la question est que le streaming Dybex est fait pour répondre aux attentes d’un public qui ne compte pas les habitués du blog. Et malheureusement un public qui est beaucoup plus nombreux que nous autres, amoureux de la langue française et de japanimation, qui désirons que le travail soit bien fait, à la hauteur de nos exigences et du prix que nous sommes prêts à mettre dans les DVD. Non, là nous avons affaire à un streaming fait pour qu’un public différent découvre la série dans une qualité inférieure à celle des DVD et qu’elle soit prête à l’acheter. Dans mon cas, et ça sera probablement le cas de la majorité des habitués ici, personne ne regardera le streaming de Dybex, alors que nous serons désireux d’acheter des DVD qui moisiront probablement sur une étagère afin d’apporter notre contribution non seulement aux éditeurs qui font découvrir les séries que nous aimons à un autre public, mais également aux auteurs originaux.

    Sur ce, j’aime mon nouveau pseudo

  • Wiic

    @Patchouli :
    ( HS ) autant pour moi si j’ai mis mon MAiL au lien d’un MAL ^^ »
    au sujet d’un MAL, je suis en train d’en faire un en ce moment, c’est assez long… ( tu m’y verra sous le -presque- même pseudo, Wiic369.)

  • ed

    bonjour,
    quelqu’un saurait-il s’ils sont payé au tarif professionnel? sont ils au moins payé? (non car dans mon fantasme, je vois les types leurs proposer des dvd gratuits en echange ^^)

    car le plus gros problème la dedans (s’ils sont pas payé au tarif PRO) c’est toutes les consequences que ca a pour le metier de traducteur… deja que c’etait bien precaire… si en plus ils se font voler le boulot par des djeunes sous payé qui traduisent de l’anglais……………

  • Aserikor

    Je me permets de recopier mon résumé de dailymotion :

    • Qualité de la vidéo : malheureusement ce ne peut être changée, nous avons déjà changé la raw original, c’est le mieux que nous pouvons avoir de mediafactory, sur les dvd par contre ce sera meilleur évidemment.
    • Couleur/Police : certains aiment bien, certains n’aiment pas, je ne sais pas trop quoi en penser, sur mon écran en HD la vidéo passe très bien… L’ending va changer de police ça on a compris…
    • Time : Lors du changement de raw de mediafactory les timecodes et autres ont légèrement changés, nous nous en excusons, nous verrons s’il sera possible de remettre une autre version pour ce simulcast

    On fera aussi de notre mieux pour raccourcir les phrases mais cet épisode est pourvu essentiellement de débats ce qui rend la tâche moins aisée…

    • Les 2-3 coquilles françaises seront corrigées et bien sûr les dvd seront dépourvus de toute fantaisie fansub, respectant les normes de caractères etc…

    Merci à vous.

  • Lux

    En lisant que le DVD sera meilleur pour telle ou telle raison, j’ai l’impression qu’en attendant l’offre simulcast est ici une sorte de parent pauvre. J’ai bon ? Ou, au fur et à mesure de l’avancée de votre travail, les quelques résidus d’habites fansubbeuses disparaîtront ?
    (sachant que je ne sais pas si cette diffusion tiendra le coup face au fansub HD, vu la qualité de la raw mise en ligne…)

  • Aserikor

    Le but est de faire plaisir par simulcast, attirer des personnes qui normalement ne jurent que par le fansub…
    On essaie de faire plaisir aux deux camps mais ce n’est pas évident.
    Pour la qualité supérieure pour les dvd je parle essentiellement de la vidéo, le matériel fourni par mediafactory ne sera pas le même pour les dvd…

  • Lux

    C’est en partie ce que je pensais. Ne penses-tu pas qu’on nivelle un peu par le bas en faisant ça ? Les habitués du fansub fr ne devraient-ils pas se faire violence ?

  • Aserikor

    Malheureusement, les gens sont habitués à la gratuité, Dybex l’a bien compris et a donc lancé le simulcast gratuit mais on ne peut pas vivre que de ça, il faut donc un moyen comme un autre de pousser les spectateurs à acheter les dvd et je pense qu’une qualité réduite en simulcast était le meilleur moyen…

    Après si vous avez d’autres idées ou quoi nous pouvons leur en faire part…

  • Kogepan

    Aserikor> Je ne veux pas remettre en question votre bonne volonté mais, pour le moment, les élucubrations de votre camarade ne nous ont pas apporté de preuve formelle quant à vos capacités à effectuer un travail de traduction de ce type. De plus, vos âges respectifs me font douter d’un quelconque cursus en langues étrangères orientales ou d’une expérience suffisamment longue pour prétendre l’effectuer. S’il s’avère que la traduction est effectuée à partir d’une autre traduction ne vous appartenant pas, ceci constituerai à mes yeux une faute grave tant professionnelle que morale ainsi qu’une dérive dangereuse de la part de Dybex.
    Cordialement.

  • Kogepan

    Certes, mais ce n’est pas ce qui est prétendu ici, je cite « Alors je parle très bien le japonais, l’anglais je suis complètement naze ». La démonstration qui s’en suivit n’a pas démontré ce point. Mais bon, vu que les scripts sont « intégralement en Kanji », il s’agît peut-être d’une version chinoise…

  • DarkSoul

    Je vais repondre en deux temps.

    @Merlin : Traduction de l’anglais ou de l’allemand dans le milieu. Et alors ? Ca excuse quoi que ce soit JUSTE parce qu’il y a un precedent ? Declic fait un coffret pirate de Goldorak donc on peut faire pareil ? Anima/GBone payaient leurs traducteurs a peine la pizza, ca veut dire qu’on a le droit du coup ? Faut arreter de s’aligner sur la normalite quand elle est de toute evidence mediocre !

    En plus Kogepan evoquait surement a mots couverts une traduction non-officielle non fournie par des ayant-droits, ce qui est encore un autre probleme et effectivement grave.

    Pire encore, c’est exactement pour ce genre de raison que les animes et les mangas se font classer produits de seconde zone par les «  »grands penseurs » » qui vous disent que l’animation japonaise n’a aucune valeur, et que rien n’evolue.

  • Gemini

    Bon, je ne vais pas me taper tous les commentaires et juste donner mon avis.
    J’achète des DVD en vostfr (quand ils existent), mais je regarde mon fansub en vosta. Pourquoi ? Car je vois moins de fautes en vosta ! J’ai bossé dans une team de fansub en tant que traducteur anglais, donc je sais pertinemment comment marche la majorité des équipes françaises. Le point commun entre un DVD pro et une vosta, c’est que « normalement », il y a un vrai traducteur de japonais par derrière, et non quelqu’un qui va traduire une traduction, ce qui revient à adapter une adaptation.
    Et là, que vois-je ? Une team de fansub française traduit un anime pour Dybex ? Ben moi, désolé, je vais rester sur ma vosta. Certes, c’est moins légal, mais j’aurai au moins une qualité décente. Et si d’aventure Dybex ne fait pas appel à des professionnels, considérés comme tels, payés comme tels, et agissant comme tels pour les DVD de Dance in the Vampire Bund, j’attendrais une éventuelle sortie Z1.

  • Merlin

    DarkSoul tu me prête des propos que je n’ai pas dit. :p
    Je ne cautionne aucunement ces manières ni ne les trouve normales pour des pros alors évitons de partir je ne sais où encore.
    Je ne suis pas le dernier à présenter un certain « mécontentement » quand des traductions de merde sont réalisées. Ce qui m’a valu de « charmantes » conversations avec GB One à ce propos.
    D’ailleurs GB One ne fut pas qu’une toute petite boite à faire 3 trad par an.
    Mais et surtout, ce n’est pas comparable à Goldorak qui fait partie des exceptions. (Heureusement que tout les éditeurs ne font pas tous du pirate.)
    La trad à partir des autres langues en version officielles ou pas, même quand il y a du matériel « officiel japonais » fourni n’est pas quelque chose de vraiment rare.
    Comme en début de post, je le redis (on ne sait jamais, ici c’est fou comme on dérive pour un rien et on s’emballe avec notamment beaucoup de blogchanien qui s’offusquent mais n’achètent jamais de dvd en même temps), je ne cautionne pas ce genre de pratiques dans le milieu professionnel et je ne suis pas du tout pour un nivellement par le bas (rho étonnant ça), mais ça existe malheureusement dans ce milieu comme dans bien d’autres et s’offusquer là d’un seul coup et pas sur toute les autres trads pourries qu’on a en manga et en animé, c’est un peu beaucoup fort.
    M’enfin j’oublie toujours l’extrémisme des meutes enragées de blogchaniens derrière leur ordinateur. Parler de manière posée et sans cynisme constant que ne se permettrait pas IRL 1/10 des personnes présentes ici ne semble pas possible.

  • DarkSoul

    @Merlin : Mes plus sinceres confuses, j’avoue que j’ai cru voir un black_neil bis. Je m’excuse donc du deluge verbal, c’est juste que la remarque est passee au mauvais moment apres ma journee de taf m(_ _)m

    Je suis d’ailleurs ravi de voir une reponse calme et argumentee, et je m’excuse donc encore une fois du friendly fire.

    Juste un truc… Tu as eu aussi affaire a GBOne ? ^^;

  • Saga

    @Aserikor : « respectant les normes de caractères »
    Si le contenu de vos sous-titres reste le même, c’est tout simplement impossible. Il faut revoir entièrement soit le timing, soit la traduction.
    Une ligne de presque 100 caractères (4min35) , quoi…

  • Lux

    Les spectateurs exigeants ? Si c’est ça qui te fait tiquer, je comprends car ils disent en même temps qu’il faut s’adapter au public… et on sait de quel public il s’agit.
    Si ce n’est pas ça…!

  • Rochois

    @Lux : Si c’était ça j’aurais pas dit que c’était subjectif 😀 (mais je l’avais noté aussi)

    Non, je parlais plutôt du recrutement : j’ai l’impression que ça sonne un peu  » du moment que vous êtes fan de japanimation y’a du bouleau venez venez ! ». Bon il marque aussi que c’est dur, contraignant « toussa » mais sur le coup j’ai pas pu m’empêcher de penser à « viendez les fansubbeurs ! ».

    Je sais je cherche la petite bête de manière peu finaude mais bon.

  • Merlin

    @ Lux. Tu m’en vois désolé et j’aimerais vraiment que les choses évoluent mais avec tout ces « commentaires » tu avoueras qu’ils apportent de l’eau au moulin en quantité.

    @ DarkSoul. No problem.^^
    Sinon oui j’ai bien eu affaire de manière virulente au patron d’Anima / GB One et je te raconterais ça IRL avec Tetho un de ces 4 plutôt que sur le public. 😉

  • Kogepan

    De la réponse de Dybex, je retiens en substance « ce sont des jeunes qui en veulent, autant les exploiter sans se soucier de leurs compétences ». Si effacer tous les commentaires est une manière de faire du damage control, j’ai bien peur que ce soit raté. Je suis assez d’accord avec DarkSoul car quelque part, cette histoire créé un précédent assez gênant qui ouvre la porte à une appauvrissement général de la traduction.

    GBOne et Anima étant cité précédemment, on a bien eu la preuve que le nivellement par le bas n’était pas un modèle économique des plus fiable.

  • minirop

    dans le com de dybex y’a « Apparemment, ces personnes travaillent également pour une « team de fansub » – qui nous est inconnue » ça prouve bien qu’ils n’ont pas été contacté par dybex et qu’ils ne font que raconter de la merde.

  • Lux

    Heu : ou que Dybex nous mène en bateau ou n’a fait aucune vérification, mais compte tenu du fait que Dybex les as contactés quelques jours plus tot pour supprimer leur premier épisode subbé, ce serait drôle.
    Ils sont peut-être allés voir Dybex d’eux-mêmes sans présenter leurs activités annexes, mais que le rapprochement n’ai pas été fait dans ce cas-là me parait gros.

  • Merlin

    @ Minirop comment crois tu alors que Dybex ai contacté les mecs? Officiellement Dybex ne peut pas dire qu’ils sont au courant.
    Officieusement dans le milieu pro…

    @ Kogepan ce qu’est devenu GB One et Anima actuellement est plus dû a différents problèmes qu’à cause de la qualité de leurs traductions.

  • Rikudo

    J’attends toujours une réponse au com n° 202 (Tetho), à moins qu’elle m’ai échappé.
    Car ce point me semble être la clé de voute de tout le schmilblik. En effet, comment Dybex pourrait-il justifier que leur trad soit issue d’un fansub US… Badaboum !

  • cb

    Je m’étouffe face au(x) commentaire(s) posté(s) par dybex en réaction. La fansub est un « métier à risque » (? depuis quand permet-elle aux équipe de vivre ?) puis un « phénomène » au paragraphe suivant. Je passe les paragraphes sur le fait que la fansub, c’est illégal et Mal et ça Nous porte Préjudice : posture publique de Dybex, je ne leur jetterai pas la pierre dessus en soi. Mais, tout de même, ils ont fortement mal géré l’affaire et n’ont rien fait pour esquiver l’amalgame, ne serait-ce qu’en permettant que les deux jeunes personnes en question se fassent de la publicité sur le site de la AnT (ou en ne leur interdisant pas : Dybex n’avait pas dû songer à cette possibilité). Que ces deux derniers se posent en modèles révolutionnaires en costume d’apparat kikoololesque prouvait bien, de base, qu’ils n’avaient pas l’étoffe de « professionnels ». Mes excuses, mais c’était juste… stupide, prétentieux, agaçant.
    « Essayer, et éventuellement prendre le risque de se tromper, pour apprendre », c’est beau pour le principe : mais puisqu’il y a une volonté mercantile derrière, que Dybex ne se plaigne pas qu’on l’attende au tournant. S’il prend un risque financier, ce sont également les économies du consommateur (arg, les horribles mots !) qui sont avalées par la machine.

    – « Nous recherchons de jeunes éléments capables de travailler de façon autonome » : c’est le point sur lequel je bloque le plus. Il est déjà prouvé qu’ils ne sont pas totalement autonomes, puisque quelqu’un vérifie et corrige leurs fautes de français, d’autant plus que c’est à ce quelqu’un qu’incombe la responsabilité des fautes subsistantes.
    – « Un contact tout à fait fortuit dans un autre cadre », « une « team de fansub » – qui nous est inconnue ». D’où une question : comment Dybex a-t-il déniché ces deux nouveaux traducteurs (je leur épargne les guillemets parce qu’il commence à y en avoir beaucoup, je pense être excusable de vouloir prendre les informations avec des pincettes – et oui, j’essaie du même coup d’arrêter avec les parenthèses abusives) ?
    => Depuis quand un « traducteur » qui a une maîtrise approximative de la langue dans laquelle traduire, et visiblement sans références, se fait-il embaucher ? J’aimerais bien que Dybex me donne sa définition de « traducteur ».

    « Nous avons besoin d’elles, car tous nos spectateurs sont à l’affût de nouvelles séries en simulcast, et ils sont très exigeants ! »
    Les spectateurs sont « exigeants » : non, pas tous, et pas sur les mêmes points. Par contre, les « exigences » de Dybex, on repassera, non ?

    (Personne n’a pensé que Dybex avait fait ça pour tenter de démontrer publiquement que la fansub VF n’avait finalement aucune crédibilité comparativement aux boîtes « pro » ? Je suis la seule à être paranoïaque dans mon coin ?)

  • Sirius

    J’ai pas tout lu mais c’est bien, ça va faire une grosse pub pour le fansub. Leur travail est tellement sujet à l’ingratitude générale qu’ils méritent bien ça. Et merci à Dybex (bien malgré lui évidemment) de lui donner un coup de pouce : ça va peut-être redonner essor et qualité au fansub francophone. Certains vont voir par là une sorte de passerelle vers le monde pro allez savoir. D’autres se verront même totalement légitimés (cf. « métiers à risque » -> cascadeur c’est pareil). Cela dit j’ai abandonné « Dance in the Vampire Bund » après deux épisodes. Pas à mon goût tout simplement (les tétons des lolis vampires millénaires c’est peu ragoutant). Mais la SFW s’en sortait pas trop mal pour les sous-titres. A mon goût encore une fois.

  • Vrille

    « Moi j’ai peur de l’avenir… D’un avenir ou toutes les séries seront en simulcast made in dybex :(« 
    Pour l’instant l’avenir nous parle plus des fansubs Kaze, que Dybex.

    Bizarrement j’ai un gros pressentiment vis-à-vis de nos deux jeunes traducteurs. Un truc énorme va leur retomber sur la gueule histoire de faire l’exemple, au jolie compte de Dybex vis-à-vis des japonais.

  • Sonocle Ujedex

    @Anji : Avant, il y avait pas vraiment d’éditeur vidéo d’anime , et on priait pour que des gars sympas incrustent des sous-titres sur des cassettes pirates depuis leur amiga ou leur atari st, à partir de vhs ou de laser-discs en JP importé. Le tout bien sûr devant être enregistrer sur du vhs au format PAL compatible avec les magnétoscopes français. Et surtout, c’était limite si t’avais pas envie de sacrifier une vierge pour pas que les copies soient foireuses dans la traduction ou la qualité des enregistrements.
    Et quand par bonheur le miracle s’est accomplis, il fallait ensuite les trouver, ces types, et leurs acheter ces copies pirates.

    Et on savait pas trop quel série prendre, vu que à part ce qu’on connaissait pas grand chose en dehors de ce qui passait dans le Club Dorothée, à moins que ce ne soit pour terminer une série qui a tout simplement été annulé de la diffusion antenne avant la fin, ou plus fou encore : découvrir à quoi ça ressemblait un vrai doublage original en japonais ! Et donc pas les VF à la sauce Ogouze et Sarfatti. Et peut-être même que les génériques étaient pas pareil, qui sait ? Peut-être que c’était pas Bernard Minet qui les chantait !

    Et c’était très bien comme ça.

    Up yours. Avec un baobab.

  • mt-i

    Itsukushimu: DIE.

    À part ça, l’hypocrisie éhontée de Dybex est assez amusante, tout comme le « traducteur » qui dans ce fil de commentaire confond « de aru » et « aru » (quasiment « être » et « avoir ») et vient prétendre ensuite que le sens est inchangé.

    Et sinon, alors, Dybex est vraiment au courant du contenu de cet anime? Parce qu’il y a des passages qui flirtent avec le 227-23, quand même.

  • Koji9

    Bonsoir.

    J’ai lu avec beaucoup d’attention et de plaisir votre article. Comme vous le demandez, je me permets de commenter l’article, en tant que personne assez proche de l’histoire. Je suis un des traducteurs de la team Baka-no-fansub, et j’ai réagi dès la publication de l’article précisant l’acquisition des licences par Dybex. En effet, nous avions les deux séries en question dans nos projets, et déjà traduites et publiées. J’ai été très… énervé au moment de la rédaction du mail que j’ai envoyé à Carlo Levy, etj’ai eu droit à une réponse de sa part montrant bien à quel point le concept de Fansub lui déplait au plus haut point, et ne souhaite que sa disparition.
    Un exemple : « Rassurez-vous: c’est soit le Fansub qui disparaîtra, soit la Japanime. Et pour boucler la boucle du survivant, si la Japanime devait disparaître, le Fansub en mourra aussi, de sorte qu’il n’a aucune chance de survie dans aucun des cas de figure. »

    Je ne citerai rien de plus provenant de ce mail, mais je peux vous le mettre à disposition si vous le souhaitez, car c’est comme vous l’exprimez plus haut « une véritable guerre ouverte entre le fansub francophone et les éditeurs » que Carlo Levy m’a envoyée.

    De ce fait, je pense que la news de AnT n’est qu’une grosse intox, et qu’ils risquent gros. Cependant, si jamais Dybex a en effet confié ce travail aux amateurs que sont les traducteurs de cette team, c’est eux qui vont voir leur réputation prendre un gros coup. Par ailleurs, la « rencontre fortuite », j’y crois pas trop…

    PS : j’ai vu qu’un commentaire citait Dybex qui aurait précisé que le Fansub était « un métier à risques ». C’est en totale contradiction avec ce que le directeur m’a écrit dans le mail : « Vous n’êtes pas notre concurrent, Monsieur, et vous ne le serez jamais car vous ne risquez pas un centime de votre poche dans une entreprise honnête ».

    PS2 : je rappelle au webmaster que je serai ravi de lui transmettre le mail en question, ou au moins en discuter avec lui (elle), car je pense que nous avons tous deux des éléments qui permettraient d’y voir plus clair dans cette histoire.

    Amicalement,
    Koji9 de la Baka-no-Fansub.

  • Sonocle Ujedex

    @Koji9 :  » PS : j’ai vu qu’un commentaire citait Dybex qui aurait précisé que le Fansub était « un métier à risques ». C’est en totale contradiction avec ce que le directeur m’a écrit dans le mail : « Vous n’êtes pas notre concurrent, Monsieur, et vous ne le serez jamais car vous ne risquez pas un centime de votre poche dans une entreprise honnête ». »

    Nan mais si on parle de risque en terme de loi et de droit d’auteur, c’est pas du tout contradictoire en fait. Dybex et les autres éditeurs considèrent pas le fansub comme des concurrents (évidemment), mais ils sont d’accords pour dire que c’est une activité en marge de la légalité et qui peut attirer les emmerdes, d’où le « risque ».

  • Milvus

    Un fansubber qui ne saute pas de joie à l’annonce d’une licence, même si ça concerne une série qu’il a traduit à 90% mais n’en a sorti que 10%, n’est pas un fansubber. Un fansubber qui n’encourage pas les leechers de son chan à acheter les DVD n’est pas un fansubber. C’est un petit con.

    Espérons qu’il y ait peu de petits cons, mais j’en doute.

    PS : on peut haïr un éditeur, y en a qui font du boulot de goret. Mais on ne pas haïr les éditeurs en général.

  • Merlin

    @ Koji9 : « Cependant, si jamais Dybex a en effet confié ce travail aux amateurs que sont les traducteurs de cette team, c’est eux qui vont voir leur réputation prendre un gros coup. »

    Parce que bosser légalement pour un éditeur c’est la honte du fansub? Booouuuuhhh… c’est pas beau, au bûcher ! C’est ça?

  • Wiic

    @Merlin :
    Non, c’est pas ça. Enfin en tout cas, c’est pas comme ça que je l’ai compris. ( Je voudrais pas parler a la place de Koji9 )
    Déjà, c’est pas des fansubers, c’est des traducteurs normalement pro (?) maintenant. ça implique certains engagements.
    Et surtout, c’est pas une compagnie, c’est Dybex, dont le patron semble avoir une certaine haine pour le fansub.

    On critique pas des fansubers qui se font embaucher, on remet en question Dybex qui confie a des amateurs un travail qui demande des compétences et impose des règles, faites pour des professionnels.

  • Koji9

    Wiic > merci, c’est tout à fait ça. Je préciserais que c’est surtout d’embaucher des non-professionnels pour un travail qu’on a retiré (le mot n’est pas adapté, mais j’ai pas mieux en tête) aux mêmes amateurs (ou en tous cas, d’un niveau équivalent environ).
    Kogepan > c’est principalement l’initiative non-avouée de Dybex à supprimer le fansub qui m’a dégouté. J’ai écris ce mail sous le coup de la colère.
    Milvus > Je ne suis pas une machine, et je n’aime pas qu’on me retire (même si c’était totalement justifié et légal, je le reconnais) le droit de continuer quelque chose que je n’ai vu que naître, sans pouvoir l’achever. Pardon de penser à mes envies, tout en essayant de faire plaisir aux autres (sinon, je serais pas dans une team de sub). De plus, peu de gens achèteront les DVD, sachant qu’on peut les trouver gratuitement et légalement sur le web.

    Pour rappel, j’approuve la démarche des simulcats. Ce concept ne nous est que favorable à nous, amateur(trice)s et passionné(e)s de Japanim’. Ce qui m’a fait rédiger ce mail, c’est la colère de voir les deux projets sur lesquels notre team misait son avenir partir en fumée.

    PS : Sonocle Ujedex > Je ne l’avais pas pris dans ce sens-là, et effectivement, ça se tient beaucoup mieux ^^

  • Amo

    @Koji9 : La plus grande menace pour le fansub fr c’est pas tellement Dybex, c’est le fansub americain qui est plus rapide, plus efficace, plus facile à trouver sur le net et souvent plus crédible. Enfin, on parle de « menace », mais il vous a déjà bouffé tout cru, si on peut se permettre la métaphore :x.

    (et c’est pas la barrière de la langue qui vous sauvera, vu qu’elle s’effondre à un rythme trépidant.)

  • Deity Link

    Posting in an epic ticket.
    Bon, j’ai suivi cette affaire d’un peu loin mais j’ai saisi l’histoire.
    Je pense juste qu’on vient d’assister à l’un de ces évènements qui ponctuent la vie de notre communauté et que l’on en rira encore dans 5 ans.

  • Tetho

    >la colère de voir les deux projets sur lesquels notre team misait son avenir partir en fumée.
    Merde, je croyais que ça faisait plus de 100 ans que Kipling avait clairement expliqué à chaque mec que quand on a tout perdu, on se tait et on recommence à zéro. Vous devriez vous réjouir de la possibilité que vous offre Dybex de partager d’autres séries en s’occupant publiquement de celle là. Vous manquez d’idées de projet ? Tentez de faire découvrir GaoGaiGar, Ideon, Taishô Yakyû Musume, Les Héros de la Galaxie, les OVA et la série TV de Patlabor, Nurse Angel Ririka SOS, Shin Gaiking depuis des sources DVD, faites Shin Mazinger Z depuis des sources blu-ray, le récent TV sp du Roi Leo, Dragon’s Heaven, Ruin Explorer… C’est pas les séries de qualité, et de tout age, non dispo en stf qui manquent putain !
    Vu comment tu présentes la chose, votre team elle ne mérite que de crever la bouche ouverte en trainant son corps dans le caniveau.

    Patchouli > celui qu’il a généré pour Amo est putain de moche quand même.

  • Sonocle Ujedex

    Et c’est là que le type va dire qu’il connait aucune de ces conneries et que personne s’intéressera à ces vieux trucs ringards et underground (ce qui est pas le cas mais bon…), et qu’en plus les dessins sont moches.

    Tetho va alors entrer dans une phase de fureur intense qui débouchera sur une transe métaphysique, obligeant son esprit à se désynchroniser avec son corps, l’amenant à se décorporer et ainsi devenir une projection astrale.
    Sous cette forme, Tetho lancera un puissant message télépathique en morse vers le QG des Forces Spatiales de la Fédérations Terriennes à une vitesse , fois supérieur à celle de lumière.
    Les instructions reçus, la FSFT déploie alors son principal et redoutable vaisseau-mère, qui n’est jamais revenu d’une bataille sans l’avoir gagné : White Base !
    La projection astrale de Tetho se téléportera alors immédiatement dans le poste de commande du White Base, pour ensuite se fractionner en multitudes de particules electriques portant chacun des milliards de milliards de codes binaires, venant tous fusionner avec la matrice de l’ordinateur mais aussi le métal même qui compose le vaisseau.

    Dès l’or que l’esprit de Tetho aura fait un avec la redoutable machine, celle-ci alors se mettra à muter dans un déluge de lumières stupéfiantes, dans un tonnerre de métal se pliant pour créer des articulations et de gigantesques membres d’humanoïdes. Oui, le vaisseau se muera en un gigantesque robot de combat monumental, titanesque, insurpassable, réunissant la pointe de la technologie et la puissance occulte d’une âme furieuse s’étant auto-transcendé.
    Il deviendra alors Gigattai MobyDick Prince Tetho XZ², !
    Mais je ne pourrais, par contre, prévoir le niveau de terreur qui sera gravé au tréfonds de l’âme du manant qui tiendra tête au prince de l’espace de l’internet des anime.

    J’ai sommeil =.=

  • Koji9

    Bon, à priori, mon avis sur toute cette histoire n’est pas le bienvenu ici, puisque je m’en prends plein la gueule depuis le début, sur le simple fait de ne pas être parfait. A priori, je suis le seul encore sur internet à avoir un ego, mais surtout le dernier qui l’assume. Wahou. N’oubliez pas que vos pseudos ne font pas de vous des sur-hommes. Que vous vous cachez bien derrière votre écran, mais que vous ne valez pas un clou dans la réalité, si vous rejetez votre frustration sur le premier venu qui reconnait faire des erreurs.

    Tetho > quand tu fais quelque chose en prenant de ton temps, quand t’en as pas déjà beaucoup de libre, et que tu ne touches comme rétribution que le fait d’avoir fait plaisir aux autres, tu penses vraiment que ça te suffit pour faire des séries qui ne t’intéressent pas ? Si tu le peux, bravo, t’es toi aussi un sur-homme, et je te conseille de traduire ces séries personnellement, puisque t’es pas content.
    « Vu comment tu présentes la chose, votre team elle ne mérite que de crever la bouche ouverte en trainant son corps dans le caniveau. » –> Tu sais quoi ? C’est tellement con, sans rapport et dénué de sens comme d’intérêt que je vais même pas chercher à y répondre. Mais vu ton intellect fort développé, je prends ça comme un compliment.

    Bref, je vais pas m’attarder plus, on est pas sur les forums de jeuxvidéos.com donc amusez-vous à casser du sucre sur mon dos tant que vous en avez envie, au moins, ça occupera vos petits esprits monotâches, et ça vous permettra de déverser la frustration de vos vies inutiles et ratées. Pour les gens normaux qui n’insultent pas à tout va, je reste dispo si besoin.

    A bon entendeur…

  • Vrille

    @Koji9 : A la même heure j’étais entrain de dégueuler dans mes chiottes.

    @Koji9 : Je suis énormemennnnnt frustréééé de voir que le peu d’espoir que j’avais dans sur les équipes françaises de fansub parte en fumés.
    Si on ne compte pas les fautes de français, traductions, les polices dégueulasses. L’idéologie même du fansub était de faire découvrir des animes inaccessibles au prix de votre temps libre et c’était cool.

    Le fansub fr n’a plus raison de traduire des animes récents, qui seront de toute façon distribués en France par des éditeurs. Le fansub va en grande partie disparaitre avec le temps, car les gars qui se font mousser vont grandir et se lasser de cette mode japanim’.
    Seuls les vrais fans qui subbent resteront pour traduire des animes au potentiel de rentabilité très bas pour les éditeurs (vieux animes, mecha), si il y en a.

    PS: Pourquoi aucune team française n’a traduit GaoGaiGar, un putain d’anime épique !?

  • Ginjou

    @Koji9 : Euh, je pense ce que tout le monde voulait dire, de façon un peu abrupte qui ne doit pas t’être familière, c’est que normalement, le fansub, c’est surtout fait pour faire plaisir aux autres en faisant découvrir des trucs qu’on aime, et qui ne sont pas disponibles dans notre belle langue.

    Ce n’est pas, comme laisse penser ta façon de parler, distribuer le dernier anime à la mode gratuitement, car le simulcast etc… est là pour ça.

    C’est pour ça que tout le monde dit que t’as façon de voir la licence est absurde, car s’énerver du fait que l’anime soit disponible plutôt que s’en réjouir est assez idiot, il faut l’admettre.

    Si ce genre de chose te révulse/t’insupporte, c’est qu’effectivement, le fansub n’est pas fait pour toi et tu devrais mieux changer de hobby ^^

  • Tata

    Halàlà, je rêve toujours autant quand j’entends parler un petit fansubbeur qui pleurniche parce qu’un « méchant éditeur » a piqué « sa » série et que si il commence à faire des séries inconnues du grand public, sa popularité va en prendre un coup. Le milieu n’a vraiment pas changé en 5 ans… C’est assez lamentable.

  • Merlin

    @Koji9 : Pour comprendre moi je suis intéressé pour avoir l’e-mail de réponse de Dybex ainsi que l’e-mail que tu lui avais envoyé pour que Dybex t’envoie cette réponse. 🙂

  • Tetho

    @Koji9 : B O R D E L, ayez un minimum d’humilité devant les œuvres ! Vous ne les avez ni crées, ni réalisées, ni financées, vous vous contentez de les traduire en bout de chaine, et qui plus est depuis l’anglais. Je suis le seul vieux con à regretter l’époque où les fansubeurs n’avaient comme récompense la satisfaction de partager une série qu’ils aiment, rien de plus, rien de moins. Et c’était pas des übermenschs, juste des passionnés qui aimaient le travail bien fait parce qu’il rendait hommage à la série subée.
    Mais là tu fais ton gamin à qui on retire son joujou (et encore…) et qui hurle parce qu’il ne va pouvoir continuer à se faire mousser dessus (tu as quand même parlé de « droit de continuer quelque chose que je n’ai vu que naître » !). Être humble c’est la 1ere condition pour faire du bon fansub. Et si tu sub des séries que t’aimes pas, c’est qu’il y a un vrai problème, hein.

    En plus je viens de vérifier sur votre site, non seulement vous faites Taishô Yakyû Musume (my mistake, votre rlz est pas référencée sur mononoke BT), mais vous avez d’autres projets en cours (même si c’est des trucs faits par 50 autres teams). Il est où l’avenir en danger de la team donc ?

  • Vrille

    « Je suis le seul vieux con à regretter l’époque où les fansubeurs n’avaient comme récompense la satisfaction de partager une série qu’ils aiment, rien de plus, rien de moins. »
    Vieux peut-être, mais pas le seul.

    « Et c’était pas des übermenschs, juste des passionnés qui aimaient le travail bien fait parce qu’il rendait hommage à la série subée. » »
    Ça existe encore enfin j’espère.
    Des dérives énormes existent dans le fansub et celle qui me choque personnellement le plus ; c’est de se faire de l’argent, sur le dos des ayants droits, des leechers ou bien des équipes (sites de distributions), grâce aux dons « indispensables », aux pubs en surabondances, aux allopass et j’en passe. Le tout peu générer énormément d’argent. Et là, la potentiel excuse d’être fan n’existe plus on appelle ça de l’escroquerie.

  • Amo

    Mais non les fansubbers ils veulent pas se faire de l’argent, juste baiser où se faire sucer en convention. Pour ces raisons là Koji9 et moi ne sommes pas si différents que ça. Hélàs, la seule différence c’est que si moi j’arrive plus où moins bien à le camoufler sous un air bon enfant et un humour dévastateur, Koji9 ne semble pas être doté du petit soupçon d’humilité feinte qui fait toute la différence. En l’occurrence, le mec débarque avec ses gros sabots en se croyant déjà devenir la star du débat grâce à son action « courageuse » envers Dybex… mais il présente ça de manière si égocentrée et égoïste (oui voyez, Dybex fait chier parce qu’il m’empêche de voir certains de mes « fans » crier mon nom et me remercier quand je release un épisode) qu’on a pas tellement envie de le soutenir.

    (puis je sais pas pour vous mais le « mail » en question me paraît assez peu crédible…)

    Et donc conséquence logique: quand le petit bonhomme voit que son ton arrogant de petit pourri-gaté qui croit que tout lui est dû n’a pas le même impact ici que sur ses « fans », il n’est pas en terrain connu ! Alors il nous insulte et se barre de manière théâtrale, comme tous les ratés de son espèce même pas foutu de se remettre en question.

    Mais il sera toujours le bienvenu ici, parce que c’est pas parce que t’es con comme une truite que tu as pas le droit de parler.
    (en plus c’est DROLE.)

  • Il Palazzo-sama

    @Sonocle Ujedex : pour le risque on est d’accord. Mais je ne vois pas ce que le(s) type(s) de Dybex (a/ont) bu pour sortir que c’était un métier.
    Le fansub est une pratique illicite, pas un métier à risque. Un métier à risque, c’est cascadeur, soldat, économiste travaillant pour le gouvernement français, etc.

    Après, si Ame no Tsuki et Dybex ne sont pas capables d’aligner deux phrases en français sans dire de connerie, va falloir en tirer les leçons. En mettant AnT à l’Index et en boycottant Dybex, par exemple.
    (et qu’on ne me sorte pas une connerie du genre « t’as fait 10 relectures pour une équipe de fansub donc t’es un sale con qu’essaye de justifier de ne pas sortir un rond pour ce qu’il prétend aimer » : j’ai téléchargé tous leurs simulcasts — sauf EnJ pour des raisons techniques — et le total de mes dépenses en DVD de chez eux dépasse les 2? €, le dernier achat ayant eu lieu ce matin — ouais, j’ai déjà brisé moralement mon appel au boycott, c’est triste, hein —)

    @Koji9 : « je n’aime pas qu’on me retire (…) le droit de continuer quelque chose que je n’ai vu que naître, sans pouvoir l’achever. »

    TU. FAIS. DU. PUTAIN. DE. FANSUB.
    Tu as le droit de te taire. Tout ce que tu diras pourra être retenu contre toi. Si tu te fais chopper, tu as droit à un appel à une personne de ton choix et à la présence d’un avocat. Point barre.

    Si tu aimes l’œuvre sur laquelle tu travailles et que tu veux avoir des droits dessus, tu montes ta boite ou une SCOP ou une association, avec ou sans but lucratif, et tu te lances dans le milieu en essayant de négocier ces droits avec les japonais. Ouais, c’est pas simple. (si c’était simple, je l’aurais déjà fait, ou je serais en train de me lancer maintenant qu’il y a des équipes de fansub en soldes pour faire le boulot) Mais c’est possible, regarde pbsaffran avec Saffran Prod.. ( http://www.hinamizawa.fr/ )

    (voir aussi http://www.raton-laveur.net/post/10… même si je ne suis pas d’accord avec les conneries du début où il confond contrefaçon et vol — à sa décharge, HADŒPI n’était pas encore passée pour obliger tout le monde à être précis dans ses propos —)

    PS : bravo pour le fait de bosser sur Taishô Yakyû Musume, quand même. (je croyais qu’il n’y avait pas de sub fr, étant donné qu’Animeka n’en connaissait pas)

    @Tetho : y’a déjà du sub fr en cours sur Ginga Eiyû Densetsu. 😉

  • Merlin

    @ Il Palazzo : Heu… « Un métier à risque » n’est pas à prendre au pied de la lettre. C’est une expression.
    Ca peut se dire quand le mec est marié. Avoir une femme est un métier à risque.^^

  • nyo

    Si avec tout ça Amo arrive pas à « pécho » une fille en convention~~

    Sinon bin apres la 300aine de commentaires, tout d’accord avec le copain Tetho, DarkSoul et quelques autres affreux.
    N’empeche ca a un peu tape gratuitement sur les narutards de facon un peu injuste pour l’occasion 😮

    • retourne a son mahjong*
  • Etsilihin

    J’ai quand même une petite question pour les gens qui connaissent un peu le milieu: En quoi les japs peuvent-ils en avoir quoi que ce soit à foutre?

    Si ils étaient gênés par la qualité de l’édition, il n’y aurais plus de DVD d’animes en France depuis longtemps. Si ils tenaient plus à écraser les pirates qu’à faire du profit, ils seraient sans doute morts depuis longtemps. De plus, il me semble que ce qui agace les japs sois plus le fansub que les fansubbeurs en personne . Ipso facto, je ne vois aucune raison qui les pousserais à gonfler les joues face à un éditeur qui aura décidé de prendre le taureau par les cornes. Surtout si ca peux leur permettre d’écouler une daube comme Dance in the vampire bund.

  • Merlin

    @ Etsilihin les japs s’en foutent plus ou moins de la trad. C’est que ce soit fait ouvertement avec des « criminels » (Je blague pour le terme qui est fort mais c’est presque ça avec Hadopi et tout le tralala.).
    Donc c’pas bien de collaborer avec l’ennemi. Grrr… caca.
    Ensuite écraser les pirates toute les boites d’édition ou de label en rêve mais t’en écrase une, t’en a 10 en moins de 24 h.
    C’est comme l’Hydre de Lerne.

  • Jepassaisparlà

    Sinon il y a aussi des gens qui sont pauvres et étudiants. Donc ils ne peuvent ni se payer de foutus DVDs qui coutent la peau des oignons ni être à l’heure devant une télé pour regarder l’anime au moment où il passe (de toute façon, le nombre d’anime sur les chaînes non-cablées est… réduit pour user d’un euphémisme)

    Pour tous ces gens, la fansub, y compris d’anime licenciés en France et disponible dans n’importe quel magasin, c’est un peu le seul moyen de regarder des animes. Entre regarder quelque chose illégalement et ne pas le regarder du tout parce qu’on ne peut pas se la procurer légalement, je pense que la justice est dans la première option.
    Pensez à nous, bandes de riches privilégiés sans emploi.

    (quelqu’un l’a peut-être déjà dit. J’ai pas lu TOUS les 355 commentaires non plus.)

  • Saga

    @Jepassaisparlà : « la justice est dans la première option. »
    Non. Regarder des dessins-animés, et se divertir en général, ce n’est pas un droit. C’est un luxe, qu’on peut s’offrir ou pas.
    Chacun peut pirater autant qu’il veut (qui viendrait le contraindre à ne pas le faire ?), mais personne ne peut le faire passer pour « juste ».

    Pense un peu à la justice des mecs qui ont travaillé ou investi du pognon dans ces œuvres… La justice est plus de leur côté que du tien.

  • Ginjou

    @Jepassaisparlà : Jap’anime, les narutards contre attaquent?

    Désolé, mais ce genre de réflexions vaseuses, c’est totalement nase et débile.
    T’as pas les thunes, tu fraudes en allant au cinéma? Non, je pense.
    Alors là, c’est pareil. (Evitons quand même l’amalgame avec le vol, vu qu’on ne dépossède personne d’un bien)

    On a beau être étudiant/avec des revenus faibles/chômeurs/etc… (je suis dans la case étudiant pauvre, si jamais ^^), il y a toujours moyen de voir légalement ce qu’on veut. Ne serait-ce que par la TV, étant donné que tu as probablement une connexion triple play (désolé si ce n’est pas le cas), et donc tu peux facilement enregistrer ce que tu veux.

    Sinon, à moins de 30€ un coffret d’animes ici http://www.declic-collection.fr/dec… t’as déjà de quoi t’amuser en prenant un coffret par mois (et qu’on vienne pas me dire que y a que de la merde, parce qu’avec EVA, Cowboy bebop, Samurai Champloi, Higurashi…).

    Sinon, pour les autres coffrets, suffit de chercher dans les offres de seconde main, sur cdiscount qui font souvent des offres super sympas (Coffret intégrale wolf’s rain collector à 4€95 soit -95%, difficile de faire mieux ^^)

    Si jamais aucun de ces trucs ne te plait, suffit d’économiser si tu travailles, ou si tu es toi aussi étudiant, tu peux chercher un job de serveur dans un fast food/restau, c’est pas ça qui manque les petits jobs.

    Bref, désolé si ça nourrit le troll, mais c’est vraiment stressant ce genre de post :/

  • ChaosLink

    @Jepassaisparlà : « c’est un peu le seul moyen de regarder des animes. » C’est vrai que le simulcast proposé par Dybex, les animes diffusés le soir (!) sur Nolife gratuitement et tout les amis qui pourraient avoir des coffrets d’anime autour de toi, ce n’est absolument pas des moyens de voir gratuitement des animes >_>

    « Pensez à nous, bandes de riches privilégiés sans emploi. » Je suis sans emploi, et je suis pas riche non plus (étudiant moi aussi), et sa m’empêche pas de me contenter d’un ou deux manga par mois et des coffrets d’anime quand j’arrive à économiser assez d’argent pour. Faut arrêter de faire sa victime sans argent et ouvrir un peu les yeux.
    Le fansub n’est pas une solution, c’est tout.

  • AngelHeart28

    Moi ce qui me gêne simplement c’est : Pourquoi les japs ont droit et pas nous ?

    D’ailleurs NoLife risque de bientôt fermer faute d’argent. Non je n’ai pas d’abonnement Triple Play et surtout je suis à la campagne avec un pauvre RE-ADSL 512 qui m’empêche de voir fluidement n’importe quel streaming. Je veux bien acheter des coffrets en économisant et je le fais quand une série qui me plaît assez pour payer sort. Mais c’est rare, sans compter que la loi française oblige la censure, ne reconnaissant pas les animes comme des oeuvres mais comme des dessins animés, donc moins de 12 ans.

    Je suis favorable aux licences. Seulement voila, même pas 1/5 des animes sont licenciés. Est-ce vraiment illégitime de revendiquer l’accès à TOUTE la culture existante ? C’est pour ça que je ne peux pas non plus jeter la pierre au fansub qui nous permet de profiter de ce que nous ne pouvons pas avoir à cause de nos politiques complètement coupés de notre monde.

    Je fais partie d’une team de fansub. Je m’arrange pour ne faire que des séries que j’estime qu’elles ne seront jamais licenciées (pas forcément mauvaises, mais dont le public est plutôt restreint). A ce niveau, je ne peux pas léser les ayants droits japonais. Donc je dors l’esprit plutôt tranquille. Je sais très bien que c’est illégal, mais comment faire autrement ? J’ai la chance d’avoir une amie Suisse qui m’apprend le japonais. Mais sinon, les cours, faut les trouver, et les payer.

    Je rêve d’un Crunchy Français.

  • Milvus

    AngelHeart28 > même les Japonais n’ont PAS accès à tout gratuitement. En dehors des animes grands publics, un grand nombre de série est diffusé sur le câble. Il y a aussi une régionalisation des chaînes qui fera que deux Japonais n’auront pas accès à la même chose.

    Oui, ce serait bien de pouvoir tester tous les animes sans payer, et de ne payer que ce qu’on adore. Oui ce serait bien que plus d’animes arrivent chez nous légalement. Mais ça ne légalise pas ni le légitime le fansub. Surtout si ce dernier devient répandu au sein du grand public.

  • Ginjou

    @AngelHeart28 : Bah, justement, ce n’est pas des teams comme celle dont tu fais parti qu’on critique, mais celle comme koji9 qui font la gueule aux éditeurs quand ceux-ci licencient un anime qu’ils ont traduis …

    Tout le monde ici est totalement ouvert et pour ta vision du fansub je pense 😉

    PS: petit HS, mais tu es dans qu’elle team et vous faîtes quoi comme trucs sympa ? 🙂

  • AngelHeart28

    @Milvus : Mea Culpa. Je croyais que tout était sur les chaines publiques. Mais on a même pas ce qui est sur les chaînes publiques, et sans censure.

    @Ginjou : Et bien je préfère ne pas donner le nom de la team dont je fais partie. J’ai l’impression que cette news a attiré beaucoup de trolls en manque. Je peux bien sûr faire des erreurs dans mes choix et que ce soit licencié mais je ne m’en plains pas. Le but du fansub pour moi est de donner ce qu’on ne peut pas avoir.

    Mais c’est vrai qu’il y a l’histoire du câble à laquelle je n’avais pas songé. C’est quand même pas évident vu que même si une personne paye le cable, elle comprendra rien. Au pire, fournir que les sous-titres.

  • Vrille

    « Et bien je préfère ne pas donner le nom de la team dont je fais partie. » Si tu ne nous donnes pas d’info’ sur ta team, comment peux-t-on assouvir nos pulsions de big borther !?

    « Je suis favorable aux licences. Seulement voila, même pas 1/5 des animes sont licenciés. »
    Ouais, si tu prends les animes sur 45 ans d’animation japonaise. LE problème vient que les subbeurs subbent ce putain de 1/5 représentant les animes récents que les éditeurs vont de toutes les façons acquérir.
    Et puis de ce côté, il y a plus affaire dans le manga avec même pas 1/1000 (chiffre au pif avec doujins) des œuvres qui sont traduites en français légalement ou pas.

    « A ce niveau, je ne peux pas léser les ayants droits japonais »
    Outch ! Tu ne payes pas les frais d’exploitations de l’œuvre, ni même les royalties, tu n’as pas non plus l’accord morale de l’auteur (ouais, le fansub c’est du viole mental) et tu ne lèses pas les ayants droits ???

    « J’ai la chance d’avoir une amie Suisse qui m’apprend le japonais. Mais sinon, les cours, faut les trouver, et les payer. »
    Oui bien une faq de japonais… AAAAAHAHAH !!!

    « Donc je dors l’esprit plutôt tranquille. » = -1*(« Je sais très bien que c’est illégal, mais comment faire autrement ? »)
    Sois t’es hypocrite comme tout le monde ici : « Le fansub caiMAL ! T’as vu ma MAL de 124553 animuuus », ou complétement
    schizophrène.

  • AngelHeart28

    @Vrille : Oui je suis d’accord et je les teams qui font du licencié je cautionne pas du tout. De toute façon, dès la licence ils s’arrêtent. Donc finalement au pire, le tout début de la série est vu en fansub, mais le reste est dans le même coffret. Ca change rien. Y a que les sans fois ni lois et les gros pirates qui font vraiment beaucoup de tort. Ou alors l’éditeur doit être malin et vite licencier. Ou le consommateur lui demander de licencier.

    « Outch ! Tu ne payes pas les frais d’exploitations de l’œuvre, ni même les royalties, tu n’as pas non plus l’accord morale de l’auteur (ouais, le fansub c’est du viole mental) et tu ne lèses pas les ayants droits ??? »

    L’histoire des royalties et tout, heu la France les paye pas. Donc l’auteur n’en aurait pas eu de toute façon. Si au moins ça permet à un éditeur de voir qu’un truc qu’il avait pas remarqué marche, c’est toujours ça de pris.

    « Oui bien une faq de japonais… AAAAAHAHAH !!! »

    Sauf que quand tu veux pas être prof de jap mais que c’est juste un hobby, non.

    Non je ne suis ni hypocryte ni schyzophrène. J’essaie de faire découvrir des oeuvres que je pense qu’on ne verra jamais chez nous. Après j’ignore des choses mais je ne pense pas porter un grave préjudice à l’auteur.

    Et toi, fais attention à ne pas partir en Vrille 😉

  • Jepassaisparlà

    Ah ah oui certes donc j’ai tort semble-t-il. J’avoue que certains arguments sont convaincants.
    En gros, je suis un enfoiré paresseux qui se sert de sa situation sociale comme excuse pour ne pas glander une D:
    C’est pas ce qui m’empêchera de continuer à me procurer mes films sur torrent et à lire sur Wikisource, mais peut-être me sentirais-je pris de remords.

    Argh, me voila hypocrite à présent D: Obligé de me remettre en question. J’vous en veux.

    (sinon le passage sur les riches privilégiés n’était pas à prendre au sérieux, hein)

  • Vrille

    @AngelHeart28:
    « Oui je suis d’accord et je les teams qui font du licencié je cautionne pas du tout. »
    Je n’ai jamais parlé des équipes qui continuent à traduire après acquisition de la licence par un éditeur local !!!

    « L’histoire des royalties et tout, heu la France les paye pas. »
    Ouais, c’est pas la Nation ! C’est les éditeurs qui payent ou plutôt les consommateurs !

    « Sauf que quand tu veux pas être prof de jap mais que c’est juste un hobby, non. »
    Je me foutais juste du niveau global en fac de jap’ qui a tout de même le plus haut taux de réussite en ratage de 1e année.

    « Après j’ignore des choses mais je ne pense pas porter un grave préjudice à l’auteur. »
    Allez, donnes-moi juste un nombre représentatif des personnes qui téléchargent vos subberies par épisode en moyenne.

    @Jepassaisparlà:
    « En gros, je suis un enfoiré paresseux qui se sert de sa situation sociale comme excuse pour ne pas glander une D: »
    Comme tout le monde, mais toi, là, tu « voles » sous prétexte que…

    Sinon Dybex reste toujours aussi flou sur les « traductions » des simulcasts qui seront présentes ou non dans les DVD.

    « Les simulcasts sont l’opportunité pour Dybex d’essayer de nouvelles approches ou certaines suggestions du public. Ils n’ont aucun impact sur le travail effectué sur les DVDs (si ce n’est participer à leur amélioration, comme par exemple pour Fullmetal Alchemist: toutes les petites erreurs du simulcast ont permis à nos équipes de réaliser une très belle version sous-titrée et doublée). »
    M.A.S.T.U.R.B.A.T.I.O.N !!!

    Attendons Dulalalalah pour savoir, si Dybex fera les mêmes « conneries » qui ça verront alors plus marketing qu’autre chose. Et/Ou la réaction des jap’s que j’espère hautaine à souhait (qu’on rigole).

  • AngelHeart28

    « Ouais, c’est pas la Nation ! C’est les éditeurs qui payent ou plutôt les consommateurs ! »

    Si l’éditeur n’a pas pris l’anime, il ne paye pas. Et le consommateur n’aurait pas payé puisqu’il n’aurait jamais regardé les épisodes, ne comprenant rien. Donc pour moi ça revient exactement au même. Il n’y a pas perte pour les japs et ça permet au moins à un éditeur qui est passé à côté d’un anime de le découvrir et de l’acheter. Sinon ça permet aux consommateurs de profiter d’une culture à jamais inaccessible pour eux.

    Heureusement que j’ai un projet en cours qui devrait régler ce genre problèmes.

  • AngelHeart28

    « Ouais, c’est pas la Nation ! C’est les éditeurs qui payent ou plutôt les consommateurs ! »

    Si l’éditeur n’a pas pris l’anime, il ne paye pas. Et le consommateur n’aurait pas payé puisqu’il n’aurait jamais regardé les épisodes, ne comprenant rien. Donc pour moi ça revient exactement au même. Il n’y a pas perte pour les japs et ça permet au moins à un éditeur qui est passé à côté d’un anime de le découvrir et de l’acheter. Sinon ça permet aux consommateurs de profiter d’une culture à jamais inaccessible pour eux.

    Heureusement que j’ai un projet en cours qui devrait régler ce genre problèmes.

    Ca dépend des teams. Certaines teams sont à environ plus de 2000 dls/jours par épisode. Nous on est environ à 200 dls par épisode en tout. Mais ça nous satisfait de satisfaire des gens en évitant au maximum de porter préjudice aux ayant droits.

  • Etsilihin

    A ceux qui ressortent le refrain « regarder des animes n’est pas un droit, blablabla, SORT LE FRIC CONNARD »

    D’une part, à partir du moment où vous avez regardés une seconde d’un épisode, une image d’un scan sans l’acheter ensuite, vous êtes des hypocrites, et qu’ils soient licensiés ou non ne changent rien, c’est tout de même illégal et l’import existe.

    D’autre part, nom de dieu, le piratage est facile, sans risque, et rapide. Reprocher à quelqu’un de s’y livrer, c’est ou bien être hypocrite -cf part.1- ou bien être stupide et ne rien comprendre à la nature humaine.

    Justifier le piratage par manque d’argent n’est pas non plus très glorieux, mais bon, au moins, on peux mettre ça sur la naïveté d’un underage.

    Et en attendant, sur ma premier question « Qu’est-ce que les japs peuvent bien en avoir à foutre de cette affaire » @Merlin : J’ai du mal à croire qu’un professionnel serais assez dogmatique pour avoir une vision « GENTILS/MECHANTS » plutot que « rentable/pas rentable ».

  • Vrille

    @AngelHeart28:
    « 2000 dls/jours par épisode »
    2 jours de dls équivaut aux ventes totales d’un DVD sur le territoire français (ou un truc du genre)…
    Le fansub n’est même plus un gros problème, mais un trou béant dans le secteur de la japanim’ française. Qui occasionne une diminution des gains réels avec une très forte croissance des clients potentiels, un putain de paradoxe.
    Je comprend de mieux en mieux pourquoi les pro-fansubs de la 1er heure sont des antis aujourd’hui.

    @Etsilihin:
    « D’autre part, nom de dieu, le piratage est facile, sans risque, et rapide. Reprocher à quelqu’un de s’y livrer, c’est ou bien être hypocrite -cf part.1- ou bien être stupide et ne rien comprendre à la nature humaine. »
    Il ne faut pas oublier les connards comme moi. Sinon l’argument vaseux de la « nature humaine », tiens plus d’un sujet au bac de philo’ qu’un véritable argument posé et défini, mais surtout ne vaut rien.

    « Qu’est-ce que les japs peuvent bien en avoir à foutre de cette affaire »
    En temps normal, rien. Mais depuis l’affaire Goldo, l’arnaque Nadia, on peut se douter qu’ils sont de plus en plus frileux à l’idée de laisser des gaijins « incompétents » et « frauduleux » exploiter leurs licences (=argent). Je pense que c’est en partie pour ça que Shogakukan-Shueisha à acheter Viz et Kaze.
    Et ça pourrait être un prétexte à couper toute possibilités de nouvelles acquisitions pour Dybex. Forcant Dybex à vivre sur ses réserves qui disparaitront avec les renouvellements de contrats et ainsi mourir dans l’agonie. Afin de placer une bonne boîte gérer par de bons petits japonais à la place de Dybex ou racheter celle-ci pour 1€ de misère symbolique.

    PS: La politique de dybex qui tape dans les fans pour recruter ne date pas d’aujourd’hui: http://www.manganimation.net/articl

  • Etsilihin

    Vrille, tu es à coté de la plaque. L’affaire Golgo, c’était, si je ne m’abuse, de la contrefaçon pure et simple, avec une réédition d’une série sur laquelle ils n’avaient plus les droits.

    Là, Dybex a ACHET2 LES PUTAINS DE DROIS D4EXPLOITATION. Du moment qu’ils vendent les DVD (et de ce point de vue là, c’est pas trop mal parti).

  • Patchouli

    J’adresse un énorme carton rouge à Dybex pour la gestion calamiteuse de ce projet de simulcast !

    Kaze a sorti les 5 épisodes de la mélodie du ciel sur sa plate-forme de VOD, avec une traduction qui me semble de qualité, professionnelle, et en quasi-simultané avec le Japon.
    Et je ne suis pas un grand fan de Kaze…

    Une semaine est déjà passée depuis la mise en ligne de l’épisode 1 de Dance in the Vampire Night et nous n’avons pas l’épisode 2… je croyais que c’était du simulcast ?
    Alors oui, ça fait même pas 24h de retard, mais il y a déjà 3 épisodes à rattraper et le numéro 5 arrive bientôt…

    En résumé, Dybex : qualité fansub, rythme super lent, communication.. lolesque, ridicule et clairement de mauvaise foi, gg pour cet échec !

    Sans oublier que la série n’a pas l’air super intéressante (ça démarrait bien pourtant)…

  • Corsaire

    @AngelHeart28
    « 
    « Oui bien une faq de japonais… AAAAAHAHAH !!! »
    Sauf que quand tu veux pas être prof de jap mais que c’est juste un hobby, non.
    « 

    Si c’est un hobby on se lance pas à traduire alors.
    Etaler son ignorance au public … franchement « Les cons ça ose tout, c’est même à ça qu’on les reconnait ».

    @vrille
    « Je me foutais juste du niveau global en fac de jap’ qui a tout de même le plus haut taux de réussite en ratage de 1e année. »

    Oui, je l’ai constaté aussi chaque année, les banc de l’univ’ remplis au début de l’année et on fini en cours particulier à 5 à la fin. Et alors ? C’est un motif de cracher sur les cours si la plupart des gens sont des branleurs et croyent que apprendre une langue c’est Oui-oui à la crèche ?
    Si tu as le feu sacré et reste jusqu’à la fin pour passer le diplôme c’est pas ça qui compte ?
    Qu’est qu’on en a à foutre du taux d’abandon ?

  • AngelHeart28

    @Corsaire : « Si c’est un hobby on se lance pas à traduire alors. »

    Et bien on a des anglais qui traduisent depuis le japonais. Quand on est bon en anglais on traduit depuis ce qu’ils ont traduit normalement correctement (mais pas toujours donc faire gaffe).

    Hobby = Passion.
    Passion = Plaisir.

    Donc c’est pour ça qu’on se lance à traduire et pour donner les mêmes chances qu’ont d’autres pays que le nôtre.

    Après je sais y a l’illégalité à cause qu’on paye pas (genre la redevance) mais les moins cons font en sorte de prendre des trucs qui n’auraient jamais été payés de toute manière ou du moins pour les faire connaître par ceux qui peuvent acquérir les droits et les vendre.

    Les prosubbers, dans pas mal de cas sont pas meilleurs que certains fansubbers, quand on voit les DVD bourrés de fautes de trad et d’orthographe, sans oublier la censure et l’absence de HD. Et certains autres aiment bien ce que vous appelez les effets kikoolol. Y en faut pour tous les gouts.

  • Vrille

    Corsaire, je parle du niveau GLOBAL qui comprend l’enseignement et les ÉLÈVES. L’enseignement peut-être de qualité, mais si les élèves ne suivent pas EN GÉNÉRAL, alors les résultats sont médiocres. Et je me fous bien de la gueule des KIKOOJAPONISATEURS, mais jamais je me moquerai de ceux qui persévèrent et réussissent, même de justesse !

    A Esti, les japonais sont soit très susceptibles ou/et hautain. Une entreprise ne se limite pas aux PROFITS, il ne faut pas oublié qu’ils des Hommes avec des convictions, des sentiments et même une âme qui dirigent ses entreprises.
    Et puis les japonais pourraient très y voir un prétexte, pour supprimer ou racheter (1€ symbolique) un potentiel concurrent en cas d’implantation avenir sur le marché français. Le simplement du monde, en coupant court toutes nouvelles acquisitions. Forçant ainsi Dybex à vivre sur ses réserves, qui disparaitront avec les renouvellements de contrat bloqués et Dybex avec.

  • AngelHeart28

    @Vrille : « Une
    entreprise ne se limite pas aux PROFITS, il ne faut pas oublié
    qu’ils des Hommes avec des convictions, des sentiments et même une
    âme qui dirigent ses entreprises. »

    Heu…Tu prends ton cas pour une généralité. La grande majorité c’est ça. Profits sans états d’âmes. Les sentiments et l’âme passent après le fric. Parfois même les convictions quand il s’agit par exemple de fusionner avec un enfoiré pour avoir plus de capital ou d’accepter des subventions venant du réseau Sarkozy pour être à sa botte.

  • Vrille

    « Heu…Tu prends ton cas pour une généralité. »
    Et non, je ne suis pas un entrepreneur.
     » Profits sans états d’âmes. Les sentiments et l’âme passent après le fric. »
    Et les salariés ont-ils une âme à passer leurs temps à lécher les bottes de leur patron qu’ils critiquent tant en coulisse. Tout en ce contentant d’une misère ou pleurnichant, parce qu’ils sont trop feignants pour se lancer dans l’aventure (un raisonnement tout aussi stupide).
    Et là je pourrai facilement atteindre le point G, mais tu là déjà fais avant moi ; « Sarkozy ».

    « Parfois même les convictions quand il s’agit par exemple de fusionner avec un enfoiré pour avoir plus de capital »
    Dois-je te faire un petit cours de socio-éco’ ?

    Correction du message avec un mot sur deux…:
    Corsaire, je parle du niveau GLOBAL qui comprend l’enseignement et les ÉLÈVES. L’enseignement peut-être de qualité, mais si les élèves ne suivent pas EN GÉNÉRAL, alors les résultats sont médiocres. Et je me fous bien de la gueule des KIKOOJAPONISATEURS, mais jamais je me moquerai de ceux qui persévèrent et réussissent, même de justesse !

    A Esti, les japonais sont soit très susceptibles ou/et hautain. Une entreprise ne se limite pas aux PROFITS, il ne faut pas oublier qu’il y a des Hommes avec des convictions, des sentiments et même une âme qui dirigent ces entreprises.
    Et puis les japonais pourraient très bien y voir un prétexte, pour supprimer ou racheter (1€ symbolique) un potentiel concurrent en cas d’implantation avenir sur le marché français. Le plus simplement du monde, en coupant court toutes nouvelles acquisitions. Forçant ainsi Dybex à vivre sur ses réserves, qui disparaitront avec les renouvellements de contrats bloqués et Dybex avec.

  • AngelHeart28

    Ce n’est pas ce que je voulais dire.

    Je voulais que tu parlais de ton entreprise comme d’une généralité.

    Oui les salariés sont pas parfaits non plus. Entre les rapaces, les lèche bottes, les feignants, le reste a fort à faire.

    Des fois, des fusions ou des partages de capitaux ne se font pas de gaité de coeur. Et oui , certains sont subventionné par les réseaux de notre dictateur en herbe et après ils sont obligés de renvoyer l’ascenseur.

  • Itsukushimu

    Ces gens là, ils auraient donné du beurre aux nazis.

    OMG! POINT GODWIN!

    Merci, je peux saurtir maintenant.

    Et n’oubliez pas, mangez 5 fruits et légumes par jour!

  • AngelHeart28

    Et non, pas de point Godwin. C’est pas la mafia, mais ce mec connaît tellement de gens hauts placés (chefs d’entreprise, lobbys, …) et fait en sorte de les placer aux points stratégiques pour tout contrôler (pour le moment tentative de corruption des présidents de l’assemblée nationale et du sénat pour désigner 3 de ses potes au Conseil Constitutionnel, suppression du juge d’instruction, tentative pour Jean Sarkozy de le mettre à un gros poste aussi, président de TF1 (qui a licencié PPDA (30 ans de JT quand même) à sa demande suite à une remarque un peu osée),…).

  • Aserikor

    Mis à part les éternels cracheurs de haine, les commentaires sont déjà plus sensés et concentrés sur la série plutôt que sur le pourquoi du comment de qui a fait ça.

  • Patchouli

    plop fonçons vers le 400eme commentaire !

    juste pour dire que la notion de simulcast n’est plus ce qu’elle était.. épisode 3 toujours pas sorti et Dybex qui ne répond même pas…
    pas joli tout ça

  • Ithaqua

    Article qui pourrait être plus lisible et beaucoup moins lourd si il n’était pas écrit par un rageur. La sa en devient ridicule une simple croisade absurde ou l’on reproche aux autres les erreurs que l’on fait. Dommage le sujet (intéressant) aurait put être mieux traité.

    Bonne chance pour votre guerre contre le fan sub.

  • Gib

    Commentaire qui pourrait être plus lisible et beaucoup moins chiant si il n’était pas écrit par un crétin congénital. La ça en devient ridicule une simple croisade absurde où l’on reproche aux autres les erreurs que l’on fait. Dommage le sujet ( totalement inintéressant) aurait pu être mieux traité.

    Bonne chance pour ta guerre contre l’orthographe.

  • Wiic

    Commentaire qui ne pourrait être plus lisible et concis, sauf si écrit par *insert whatever you like here ». La ça en devient formidable, un beau coup porté au personnes qui ne réfléchissent pas, erreur que l’ont ne fait pas. Dommage, le sujet ( les cons ) sont trop nombreux.

    Bonne chance pour ta guerre contre les crétins ( de tout cœur avec toi )

  • Wiic

    Commentaire qui ne pourrait être plus lisible et concis, sauf si écrit par *insert whatever you like here ». La ça en devient formidable, un beau coup porté au personnes qui ne réfléchissent pas, erreur que l’ont ne fait pas. Dommage, le sujet ( les cons ) sont trop nombreux.

    Bonne chance pour ta guerre contre les crétins ( de tout cœur avec toi )

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *