Full Metal Panic! en français dans le texte.
Je suis un consommateur niais et facile à berner. Je l’affirme et je tente de l’assumer plus ou moins. Et quand j’ai vu à Manga Distribution deux coffrets Full Metal Panic! je me suis dit, niaisement: « bon, c’est quoi la différence entre celui à 20€ et celui à 30€ ? Bon je prends celui à 20, comme ça, je pourrais dépenser 10€ dans des putes et de la coke. »
Et je pensais niaisement, toujours, que rien ne changeait entre les deux versions. Tous les épisodes semblaient être là, et aucune information à l’arrière des deux coffrets, mis à part moults indications scénaristiques et photos rigolotes. Donc j’ai pris celui à 20€. Quelle grossière erreur.
Naïvement, toujours, je regardais ce « Version française intégrale » sur la couverture comme une indication du texte dans les menus. Juste dans les menus, bah oui, c’était déjà bien. Et… Ce fut le drame lors des premières secondes du premier épisode…
L’opening était en français. Chanté en français. La qualité de l’interprétation était tellement médiocre que je ne trouve aucune trace de cette version sur youtube. Enfin, pourquoi je dis « était », hélàs pour moi, ça reste du présent. Là, à l’heure qu’il est, VLC est en mode pause sur le DVD, après 6mn du premier épisode. Le problème c’est que c’est pas une VF. Le problème c’est que c’est une VF Déclic Images. Vous voyez les joyeux lurons doubleurs de Gotohwan ?, qui vous font marrer avec leurs doublages parodiques ? Eh bien imaginez ces doublages parodiques qui deviennent SERIEUX. Complétement SERIEUX. Ca donne un gros bordel qui vire aisement et gravuleusement vers le n’importe nawak. Et donc, comme certaines personnes qui vous décrivent en direct le matage de trucs horribles, je fais donc vous décrire, en direct, la VF du premier épisode. Avec des mots, des cris, des SOS.
Je remet donc au début de l’épisode. Notez mon sacrifice qui fait que je vais vous décrire un passage du premier épisode que j’ai déjà vu, et que donc, je vais devoir revoir. Six minutes. SIX MINUTES.
L’opening donc, commence et fait assez pitié. Pas que la musique, les images aussi. J’ai cru un moment que c’était un AMV réalisé par Déclic mais non, il est exactement pareil que la version japonaise, mais la musique devient compréhensible et, surtout, mal chanté. Disons simplement qu’on dirait que quelqu’un a pris la version instru et a décidé de traduire les paroles pour les chanter par dessus. Seulement, je pense qu’il y’a que moi qui a le droit de le faire sur Tribute, je ne suis pas un mégalomaniaque égocentrique pour rien, non plus.
Ah oui, et la chanteuse est Valérie Uzan, PDG de Declic Images. Donc deux possibilités: soit l’entreprise est tellement ruinée qu’on a pas les moyens de payer une vraie chanteuse, soit c’est son hobby de PDG qui, comme tous les PDG, est une ordure égocentrique mégalomaniaque qui impose à ses salariés ses choix personnels. A noter qu’elle fut aussi la responsable de pas mal d’openings francisés. Et finalement, c’est là que je remarque le POURQUOI on préfère les openings en japonais: c’est parce qu’en japonais, on ne remarque pas forcément que c’est presque toujours NIAIS à MORT.
Surtout la fin de l’opening: « Il faut bien du courage – Pour acceuillir ce nouveau monde – Et chasser les nuages. » Mais mais mais…
Mais…
Donc ça commence. L’actrice lit. Oui. Elle lit. Et même la voix du réveil est mal jouée, enfin, semble mal jouée. Le problème horrible, et je m’en rend compte, est que je n’ai pas les voix jap. Donc je sais pas comment c’est dans l’original. Donc je fais au jugé.
Ensuite, poursuite dans la neige, scène de dialogue, et première scène à peu près culte. La fille aux cheveux roses (j’ai pas encore les noms) se mord le pouce et donc, intervention du jeune homme à coté:
« Arrête ça ! »
Voix de loubard décomplexé macho à qui on ne la fait pas. Et réplique de la jeune fille:
« Si je mords pas quelquechose, je vais mourir tout de suite ! »
Et ensuite, la phrase continue, et la doubleuse commence à péter un cable:
« Si je mords mes doigts, mes doigts que je mords… »
Le tout bien sûr, passerait aisement si la VF montrait un quelconque symbole d’hystérie, mais non, même pas en fait, c’est fait sur une légere voix monocorde, dont le seul moyen de montrer que c’est « stressé » est de faire dire des trucs très rapidement à la fille. Juste ça. Wow.
Et là le mec, quelques secondes après, surpris de s’être fait mordre la main, balance un extraordinaire:
« Mon Dieu ! Mais qu’est-ce qu’ils t’on fait ». Avec un ton PAS DU TOUT ADAPTE. Genre il pourrait dire « Oh le ciel est bleu ! » avec le même ton ça passerait mieux.
Bon là long moment sans VF. A part un « hein ? » complétement dans le contexte. Et entrée en scène de Sosuke, le héros. Le tout introduit par un: « Ah… ? Un… Slave… ? »
Pour prononcer le Slave mettez l’accent anglais le plus caricatural. Genre un Slayveuh, ou une connerie dans le genre. Puis juste derrière, commentaire type commentateur de football: « Le chevalier vient de sauver la princesse », a dire sur le même ton que « Ici, au Stade Chaban Delamas, Lens fait 1 à 1 contre Bordeaux… »
D’aileurs on retrouve plus tard, au moment de l’après conflit un autre moment bien fendard, ou un des acteurs tentent de mettre un peu de vie, tout le monde balance un « HEIN QUOI ? UN HIDE !! » et un Sosuke qui balance de manière méga taciturne: « Quoi, techniquement le M9 est le modèle le plus adapté à ce genre de situations, non ? ». C’est juste énorme et ça fait juste publicité militaire.
Et derrière, le type blond (j’ai pas encore les noms) nous fait « ET VOUS AURIEZ DU VOIR CA ! ET TCHAC ET BAM ET TWZING !!! »
J’emet quelques réserves sur le « Twzing » qui est totalement véridique. Et quand ce même perso marmonne c’est juste énorme.
Plus tard, y balance même un « Je suis le chérie de ses dames, fais ton choix… (2 secondes)… Ma belle… » J’ai mal pour le dialoguiste qui a du trouver cette situation de secours pour synchroniser les lèvres aux dialogues. Par contre la réplique « Sombre crétin » juste derrière par la jeune dame est assez bien fichue. « Soooombre crééétin »
…. Ma belle.
Je pense qu’avec ce perso blond et bogoss je vais bien me marrer. On dirait qu’il est bourré parfois. Et c’est pour ça que 2mn plus tard on chope un grandiloquent: « Quoi attendez on sera que 3 ? AH L’ANGOISSE ! » . On sent un acteur concerné, qui ne lit pas, mais qui par contre joue peut-ête pas franchement bien, ou, du moins, n’a eu le droit qu’a un seul essai à chaque fois.
AH L’ANGOISSE !
« Dites MYHTRIIIIL »
Le retour du réveil à la voix pourrie \\o/. Et entrée en scène de CHIDORI. * roulements de tambour * Avec une scène de douche \\o/ ! Rien à voir avec la VF mais je m’en fous.
Ensuite réplique de ouf du major féminin-dont-je-ne-retiens-pas-le-nom avec un mythique: « Eh bien, tout ce qu’on peut dire c’est qu’elle est pas du matin ! Ca lambine ! » Le tout avec un ton de professeur de mathématiques qui mate au dessus de votre épaule votre exercice que vous êtes gentiment en train de faire. Cette doubleuse nous rajoute ensuite un très plat « Va bosser. Crétin. » Un ton blasé foutrement pas adapté à la situation.
Et quand Kurs Weber (le nom du perso blond) nous offre un « Ooooh j’adOOOre les uniformes », il ne peut s’empêcher d’esquisser un ton à la Gad Elmaleh dans Chouchou. Ah, on est français ou on ne l’est pas :p.
Oooooh, et petite référence à H2G2. J’ignore si elle est dans la version originale mais entendre dire « Un livre sur les dauphins… Salut et merci bien pour le poisson… Tu as des étranges lectures… » est quelquechose qui ne peut que faire plaisir à mon coeur de fanboy H2G2ien.
Et ATTENTION. Arrivée de Yoko, entrée qui fera mouche: dès la seconde ligne un putain de ton qu’on a envie de baffer avec un très rapide: « keskiyatudipabonjour ». Et Chidori s’énerve.
Alors j’espère qu’elle ne s’énervera pas plus dans la série à l’avenir parce que c’est carrément pas du tout dans le move.
Et attention, Sosuke nous refait vendeur d’armes avec un ton vraiment comique, et étonnament donc, très bien placé. « C’est un Scrutz à tir rapide et, faites attetion, il est pas chargé à blanc ! » Mais il a une voix super méga grave. Et quand les élèves parlent on ne peut que jouer au jeu du « Cet élève a la même voix que quel personnage principal… ? »
Scène comique de présentation, puis fanservice dans les vestiaires \\o/.
A noter que quand on demande à la doubleuse de Chidori de jouer un personnage desespéré, elle le fait A L’EXCES ! Limite le personnage va pas se pendre a la fin de la phrase !
Sosuke balance ensuite un « Secret Defense. T’as pas l’droit d’savoir. » Comme un mome qui vous fait un « T’es bien feinté hein. T’as pas l’clé. » Bien marrant, aussi.
On remarque le non sous-titrage des trucs écrits. C’est très pas sympa.
Enfin, bon rien à signaler sur la fin, à part un « J’en m’nais pas large » d’un Sosuke définitivement bien brusque et primaire =p.
Ending à nouveau francisé et à nouveau chanté par Valérie Uzan. Wow wow wow. Un peu plus supportable, étonnament deux génériques de fin sont crédités… dont le générique jap, qu’évidemment, on ne pourra voir. Ca fait pas plaisir. Non. C’est pas très sympa. Bon, bref, allez courage. C’est pas si pourri, enfin je veux dire par là que ça donne pas envie de se tailler les veines. Mais y’a quand même quelques moments bien comiques alors qu’ils ne devraient pas l’être et, justement, ça accentue peut-être un peu plus les passages comiques. Du coup bon, je vais suivre quand même. Nah.
6 commentaires
Trit'
Presque pareil pour moi : mes parents m’ont offert à Noël le premier coffret DVD de "Cat’s Eye" (anime qui n’est pas licencié D-I, mais IDP)… en VF ! T__T
Bon, point positif : on a droit aux génériques originaux en VO, et non pas à celui qu’on a subi dans les années 1985-1995 à la télé… C’est déjà ça !
Mais le coup des noms "traduits" (Tam Chamade au lieu de Hitomi Kisugi, Alex à la place d’Ai, Sylia à la place de Rui et Quentin Chapuis au lieu de Toshio Utsumi…), ainsi que le fait que je connaîtrai donc pas de sitôt le rendu des voix originelles, obligé de subir le ton déjà pas crédible de la VF de l’époque, ça, ça fait mal !!! T____T
Enfin, c’est toujours un collector, on va dire ! n__n
Bon courage pour ton visionnage de FMP!
Axel Terizaki
Le doublage est un art bien difficile, il l’est encore plus pour l’adaptateur qui doit trouver des répliques qui collent et qui sont synchro avec les lèvres.
Pour le moment je n’ai pas trop à me plaindre des VF que j’ai vues, que ça soit du Déclic ou du kaze ou autre. Là où je vais encore râler, c’est pour les openings traduits, mais ça on va encore me dire que je suis méchant et que je suis un otaku de base.
Connaissant les personnages, la VF que tu as décrite ne me choque pas trop pour le moment.
Mais bon t’avais qu’à prendre la version collector à 30 euros hein 😛
Gaum
ahah la VF…
Bon c’est vrai, c’est pas terrible, les dialogues sont assez plats, mais ce n’est pas non plus catastrophique.
Dans le DVD bonus de la version collector, tu as carrément un clip VF ou tu vois la chanteuse danser et chanter, c’est…pitoyable.
Kokusho
Pour avoir comparer VF et VO de FMP je suis d’avis que l’ensemble de la VF est asssez desagreable mais neanmoin, tout du long les repliques VF de Sosuke sont absolument illarantes et loin d’etre aussi bien senties en VO. Quelques autres personnages (Webber) en VF ne sont pas desagreable non plus mais d’autre comme Chidori ou Tessa sont absolument inaudibles…
Enfin voila pour moi la VF vaux vraiment le coup malgré ses faiblesses, parceque Sosuke fr > all
Hawk Eye
Je n’ai pas tout lu, mais je comprend parfaitement ton ressentiment. En france, le travail de doubleur n’est pas encore assez développé comme dans d’autre pays. De plus, certains distributeurs essaie parfois de trouver une voix qui colle le plus possible à celle de la VO, par exemple Edward Elric, Full Metal Alchemist.
Je prend 2 exemples pour les génériques :
– Ils ont laisser les génériques originaux de Naruto, mais sur la version Phénomène Naruto, la zik est nul.
– C’est encore pire pour l’anime Konjiku No Gash Bell (Zath Bell en VF). Vu que le nom du presonnage principal à changer, de Gash Bell on passe à Zatch Bell, le générique a été refait en version anglaise et francaise.
MCM a diffusé la version anglaise du générique et je la remerci. Car avec la VF, ce n’est meme pas un véritable massacre, mais pire que ca …
Enfin, soit content, ca aurais pu etre bien pire … Meme si on trouve après un peu plus pire que le précédent pire …
Voici le lien pour regarde l’opening en VO de Full Metal Panic :
http://www.youtube.com/watch?v=M...
J’ai trouvé le 1er épisode sous-titré en francais :
http://www.dailymotion.com/relev...
Ca pourras te servire de comparaison pour la "qualité de traduction" de le VR et de la VOSTFR
Wynter
J’ai bien aimee la version francais. (Mon premier langue est Anglais, donc je peus faire un comparison – desole ma francais n’ai pas tres bien!)
Je crois que c’est tres bien que il ya un version francais de les chansons, c’est mieux que les versions L’Amerique quand tous le musique es changer, comme avec « Sakura: Les Chasseuse des Cartes »: http://www.youtube.com/watch?v=_Vx2… C’est horrible!!!! Les translations des originale chansons n’est pas mal, si on regarde les sous-titres. Enfin, je prefere qu’il y a un version que je peus me comprends 🙂
Le probleme pour moi avec la VFR est le voix de Sousuke Sagara. C’est trop different que le version anglais, ou le version japonais. 🙁 il ne semble pas comme un eleve de 17 ans – mais un homme de 35-40 ans!!! Le vois de Kyouko es meilleure que la voix anglais 😀
That’s all from me 🙂 Have fun reading! XD